Listando Traducció, Llengües i Literatures por fecha de publicación
Mostrando ítems 1-14 de 14
-
Perspectiva lingüística y cognitiva del estilo de Carlos Ruiz Zafón en La sombra del viento
(2012)La finalidad fundamental de esta tesis doctoral es exponer algunas de las claves estilísticas y mecanismos lingüísticos que Carlos Ruiz Zafón utiliza en la novela La sombra del viento. Una finalidad que ... -
L'obra poètica de Maria-Mercè Marçal: una aproximació des dels estudis de gènere i la literatura comparada
(2012-10)L’objectiu d’aquesta tesi és el de contribuir a la recerca sobre l’obra de Maria-Mercè Marçal des de la intersecció entre els estudis de gènere i la literatura comparada. La tesi treballa les relacions ... -
La traducción de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda: formulación y aplicación de un modelo dinámico de análisis traductológico y retraducción al español
(2012-12-21)A partir de la revisió de les característiques generals de les teories de la traducció existents i d'alguns models pràctics d'anàlisi traductològica (MAT) associats a les teories, s'identifiquen aquells ... -
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics
(2013-05-15)En aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està ... -
La recepció de Verdaguer a França: traductors i traduccions
(2013-06-07)Aquesta tesi implica l’estudi de les vies a través de les quals tingué lloc la recepció de l’obra del capellà i poeta Jacint Verdaguer a França. Després de treballar amb epistolaris publicats i inèdits, ... -
La recepció de Canigó, de Jacint Verdaguer, a Barcelona, València, Mallorca i Madrid (1886-1936)
(2013-09-27)Aquest estudi versa sobre la recepció del poema Canigó de Jacint Verdaguer i s’articula en quatre capítols: a) les traduccions castellanes, en el qual se’n presenten i s’analitzen les versions senceres ... -
Cartografies literàries de la Costa Brava en la narrativa anglosaxona (1945-2000). Mite, atavisme, parc temàtic i zona zero
(2013-12-16)Aquest estudi comporta un treball de frontera, a cavall entre la narrativa en llengua anglesa i la geografia física i humana d’una àrea de Catalunya amb una marcada personalitat. Observem que en els ... -
Maria Domènech de Cañellas (1874-1952). Biografia intel·lectual d'una escriptora i activista social
(2014-10-02)L’objectiu d’aquesta tesi és elaborar una biografia intel·lectual de Maria Domènech de Cañellas (1874-1952) que vagi més enllà de resseguir la trajectòria vital i per tant, aprofundeixi en el seu ... -
Traducció i edició literària a Catalunya durant la primera dictadura del segle XX (1923-1930)
(2014-11-11)Aquesta tesi pretén radiografiar objectivament i amb voluntat exhaustiva l’edició de traduccions literàries a Catalunya durant els anys de la dictadura de Miguel Primo de Rivera. A partir d’una base de ... -
English Rap: una proposta interdisciplinària d'anglès i de música per a Primària
(2014-12-04)Aquesta tesi doctoral és fruit d’una recerca que des d’un enfocament ecològic qualitatiu d’investigació etnogràfica centrada a l’aula, explora d’una banda els avantatges del treball interdisciplinari ... -
La Memòria fragmentada a les Reflexions de la vellesa d'Anna Murià
(2015-09-14)La tesi comprèn l’última etapa d’Anna Murià, una autora que va viure la pràctica totalitat de la vida dedicada al poeta Agustí Bartra. L’objecte d’estudi és el període posterior a la mort del company. ... -
La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells
(2015-10-29)Aquesta tesi doctoral parteix de la premissa que El senyor dels anells s’ha convertit en una narrativa transmèdia, en què el relat es desplega a través de diferents mitjans. Des d’aquest enfocament, ... -
Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español)
(2016-02-12)La presente tesis aborda la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológicos considerados como herramienta aplicable en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. La ... -
Inquietud (1955-1966). Una revista cultural sota el franquisme
(2016-11-25)Inquietud fue un vertible foco de cultura y un agente cultural activo durante los años cincuenta y sesenta del siglo XX. La revista se entiende como una fuente histórica intelectual y social del periodo, ...
