<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Traducció, Gènere i Estudis culturals</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10854/180777" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10854/180777</id>
<updated>2026-04-25T16:44:45Z</updated>
<dc:date>2026-04-25T16:44:45Z</dc:date>
<entry>
<title>Beyond Boundaries: Translating Western Gender Discourses Transnationally: A Case Study of Feminist and Gender-friendly Children’s Literature in 21ˢᵗ Century Turkey (2005-2021)</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10854/180548" rel="alternate"/>
<author>
<name>Demirhan, Handegül</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10854/180548</id>
<updated>2026-01-28T10:23:25Z</updated>
<published>2025-07-04T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Beyond Boundaries: Translating Western Gender Discourses Transnationally: A Case Study of Feminist and Gender-friendly Children’s Literature in 21ˢᵗ Century Turkey (2005-2021)
Demirhan, Handegül
Esta tesis explora la traducción de literatura infantil feminista y con perspectiva de género, centrándose en obras que viajaron desde Occidente hacia Turquía en el siglo XXI. Destaca cómo la traducción actúa como herramienta performativa y didáctica, fomentando el diálogo entre feminismos y discursos de género occidentales y turcos. A través de una lente feminista transnacional, analiza cómo se traducen los libros, cómo editores y traductores importan conceptos de género al contexto turco, y cómo los niños reciben estos textos. El estudio muestra que, si bien los libros traducidos promueven perspectivas feministas y desafían normas de género, surgen tensiones cuando temas como sexualidad e identidades LGBTQ+ confrontan normas patriarcales. Los agentes editoriales aplican técnicas feministas para equilibrar intención ideológica y accesibilidad cultural. A pesar de limitaciones, los niños respondieron con curiosidad y apertura. La tesis subraya el potencial de la traducción para impulsar cambio social y diálogo feminista transnacional.; This thesis explores the translation of feminist and gender-friendly children’s literature, focusing on works travelled from West into Turkey in 21st Century. It highlights how translation serves as a performative and didactic tool, fostering dialogue between Western and Turkish feminisms and gender discourses. Using a transnational feminist lens, it investigates how books are translated, how editors and translators import gender concepts into Turkey, and how children receive these texts. The study reveals that while translated books promote feminist perspectives and challenge gender norms, tensions arise when themes like sexuality and LGBTQ+ identities confront local patriarchal norms. Editors and translators employ strategic feminist techniques to balance ideological intent with cultural accessibility. Despite limitations, children responded positively, showing curiosity and openness, though with some resistance to particular themes. The thesis underscores translation’s potential to instigate social change and cultivate transnational feminist dialogue through children’s literature in hybrid cultural settings like Turkey.
Programa de Doctorat: Traducció, Gènere i Estudis culturals
</summary>
<dc:date>2025-07-04T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Forensic Linguistics and Gender-Based Violence in Italy: Insights from Literature, Language Analysis in the Judiciary, and Language as Evidence</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10854/180509" rel="alternate"/>
<author>
<name>Benedetti, Novella</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10854/180509</id>
<updated>2026-01-28T10:22:46Z</updated>
<published>2025-06-06T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Forensic Linguistics and Gender-Based Violence in Italy: Insights from Literature, Language Analysis in the Judiciary, and Language as Evidence
Benedetti, Novella
Aquesta tesi per compendi explora com la lingüística forense pot contribuir a millorar la gestió de la justícia en casos de violència de gènere a Itàlia. El primer article analitza la intersecció entre violència de gènere i lingüística forense. Seguidament, la tesi es focalitza, d’una banda, en la interacció en judicis per violència domèstica, i de l’altra, en els missatges privats en casos de ciberassetjament. L’objectiu general és identificar si, com i fins a quin punt la lingüística forense pot oferir eines per detectar asimetries de gènere i aportar evidències sòlides. Els resultats mostren que la lingüística forense es pot utilitzar en casos de violència de gènere, i que hi ha tant unes diferències en el tractament de víctimes i agressors en els judicis, com un patró lingüístic recurrent en els casos de ciberassetjament. Així, la tesi demostra que la lingüística forense pot contribuir al sistema judicial italià.; Esta tesis por compendio explora cómo la lingüística forense puede contribuir a mejorar la administración de la justicia en casos de violencia de género en Italia. El primer artículo analiza la intersección entre la violencia de género y la lingüística forense. A continuación, la tesis se centra, por un lado, en la interacción lingüística durante los juicios por violencia doméstica, y por otro, en los mensajes privados en casos de ciberacoso. El objetivo general es identificar si, cómo y en qué medida la lingüística forense puede ofrecer herramientas en estos casos. Los resultados muestran que la lingüística forense puede aplicarse en casos de violencia de género, evidenciando tanto diferencias en el trato hacia víctimas y agresores en los tribunales, como patrones lingüísticos recurrentes en los casos de ciberacoso. Así, la tesis demuestra que la lingüística forense puede aportar una contribución valiosa al sistema judicial italiano.; This dissertation as a collection of papers explores how forensic linguistics can contribute to improving the administration of justice in gender-based violent cases in Italy. The first article analyses the intersection between gender-based violence and forensic linguistics. The thesis then focuses, on one hand, on courtroom interaction in domestic violence trials, and on the other, on private messages in cyberstalking cases. The general aim is to identify whether, how, and to what extent forensic linguistics can offer tools to detect gender asymmetries and provide solid evidence. The results show that forensic linguistics can be used in gender-based violence cases, revealing both differences in the treatment of victims and perpetrators in court, and recurring linguistic patterns in cyberstalking cases. Thus, the thesis demonstrates that forensic linguistics can make a valuable contribution to the Italian judicial system.
Programa de Doctorat: Traducció, Gènere i Estudis culturals
</summary>
<dc:date>2025-06-06T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Technology-Mediated Tasks in a Spanish as an Additional Language Classroom Implementing Focused Tasks in a Moodle Environment to Teach Specific Uses of the Subjunctive and the Imperative Mood</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10854/180507" rel="alternate"/>
<author>
<name>López March, Carlos</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10854/180507</id>
<updated>2026-02-02T07:59:08Z</updated>
<published>2025-05-16T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Technology-Mediated Tasks in a Spanish as an Additional Language Classroom Implementing Focused Tasks in a Moodle Environment to Teach Specific Uses of the Subjunctive and the Imperative Mood
López March, Carlos
Este estudio explora el uso de la tecnología digital para la implementación de dos tareas pedagógicas –una basada en la comprensión y otra que combina comprensión y producción interactiva– diseñadas para enseñar español como lengua adicional. Con los principios de la enseñanza de lenguas basada en tareas (TBLT), las tareas están enfocadas en los modos subjuntivo e imperativo del español dentro de la estructura sintáctica objeto de enseñanza CUANDO [+2ª persona, +singular, +subjuntivo] [±Objeto] [±Complemento], [+2ª persona, +singular, +presente, +imperativo] [±Objeto] [±Complemento], en el contexto de seguir y dar indicaciones para ir a algún lugar en entornos urbanos. El estudio se realizó en aulas con estudiantes francófonos con niveles de competencia del español entre el B1 y el B2, y se implementó a través de la plataforma Moodle. Los métodos utilizados han sido cuantitativos para evaluar las mejoras lingüísticas y cualitativos para analizar la usabilidad del entorno virtual de aprendizaje (EVA). Los resultados cuantitativos mostraron un progreso medible en la capacidad de los participantes para seguir y dar indicaciones, así como en el incremento y mejora del uso del subjuntivo y el imperativo dentro de la estructura sintáctica que es objeto de enseñanza. Sin embargo, no se observó una correlación significativa entre el incremento en la frecuencia de realización de tareas y la mejora de los resultados de aprendizaje. Los comentarios cualitativos de los participantes indican que, por lo general, el EVA tiene una buena usabilidad, a pesar de haber sufrido algunos problemas técnicos. Los participantes percibieron las tareas como útiles para su aprendizaje, aunque fue difícil mantener la atención a lo largo de todas las actividades.; This study explores the implementation of two technology-mediated tasks—one comprehension-based and the other combining comprehension and interactive production—designed to teach Spanish as an additional language. Grounded in the principles of Task-Based Language Teaching (TBLT), the tasks focused on the Spanish subjunctive and imperative moods within the target syntactic structure CUANDO [+2nd. person, +singular, +subjunctive] [±Object] [±Complement], [+2nd. person, +singular, +present, +imperative] [±Object] [±Complement], in the context of following and giving directions to get somewhere in urban environments. Conducted in classrooms of L1 French learners with Spanish proficiency levels between B1 and B2, and implemented via the Moodle platform, the study employed quantitative methods to assess linguistic improvements and qualitative methods to evaluate the Virtual Learning Environment (VLE) usability. Quantitative findings revealed measurable progress in participants’ ability to follow and give directions, as well as in their use of the subjunctive and imperative within the target syntactic structure. However, no significant correlation emerged between increased task completion frequency and improved learning outcomes. Qualitative feedback indicated the general usability of the VLE, despite some technical challenges. Participants perceived the tasks as valuable for learning, although maintaining attention throughout all the activities proved challenging.
Programa de Doctorat: Traducció, Gènere i Estudis culturals
</summary>
<dc:date>2025-05-16T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Dehumanization in Family Guy: animalization and sexual objectification in characters’ representations and gender roles. Comparative analysis between English and Spanish subtitling</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10854/180194" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bosch Fàbregas, Mariazell Eugènia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10854/180194</id>
<updated>2026-02-05T09:48:32Z</updated>
<published>2025-02-07T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Dehumanization in Family Guy: animalization and sexual objectification in characters’ representations and gender roles. Comparative analysis between English and Spanish subtitling
Bosch Fàbregas, Mariazell Eugènia
Aquesta tesi estableix una connexió entre l'animalització i l'objectificació sexual com a&#13;
dues formes de deshumanització en la representació dels personatges femenins i&#13;
masculins en una anàlisi comparativa de la subtitulació anglesa i castellana de la comèdia&#13;
de situació animada Family Guy. En un estudi quantitatiu i qualitatiu, l'autora afirma que&#13;
la deshumanització està marcada pels estereotips de gènere que s'atribueixen als&#13;
personatges, i que tant l'animalització com la objectificació sexual influeixen en les&#13;
distribucions de poder de les relacions entre personatges, fet que resulta en la reproducció&#13;
d’estructures de poder, rols de gènere i violència, elements construïts a través de la mirada&#13;
masculina i de la focalització i centralització del desig i plaer masculí. Finalment, aquesta&#13;
tesi posa en relleu el paper fonamental de la traducció audiovisual, no sols en la&#13;
perpetuació, sinó també en la subversió d'estereotips, rols de gènere, estructures de poder&#13;
i, en última instància, violència.; This thesis draws a connection between animalization and sexual objectification as two&#13;
forms of dehumanization in female and male character representation. In a quantitative&#13;
and qualitative comparative analysis between the English and Spanish subtitling of the&#13;
situational comedy Family Guy, the author suggests that dehumanization is linked to&#13;
character gender stereotyping. Moreover, both animalization and sexual objectification&#13;
have an impact on characters' distributions of power in their relationships. This results in&#13;
characters reproducing power structures, gender roles and violence, which are&#13;
constructed through the male gaze, and based on male focalization, as well as on the&#13;
centralization of male desire and pleasure. Lastly, this thesis highlights the essential role&#13;
of audiovisual translation in perpetuating and subverting stereotypes, gender roles, power&#13;
structures and, ultimately, violence.
Programa de Doctorat: Traducció, Gènere i Estudis culturals
</summary>
<dc:date>2025-02-07T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
