<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/2446">
<title>Grau en Traducció i Interpretació</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/2446</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/5959"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/5957"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/5689"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/5674"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-17T08:11:09Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/5959">
<title>El sufragi femení al Regne Unit a través de la traducció de textos jurídics</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/5959</link>
<description>El sufragi femení al Regne Unit a través de la traducció de textos jurídics
Prats i Regadera, Mireia
Aquest treball de final de grau inclou la traducció de quatre textos jurídics sobre el sufragisme britànic que ens en permeten explicar la seva història des dels inicis fins a l’obtenció del vot femení sense restriccions el 1928. Les fases del treball engloben tot el procés traductològic. En primer lloc, s’ha dut a terme una recerca de textos històrics. En segon lloc, s’ha fet la recerca teòrica sobre la història del sufragisme i la tipologia de textos que s’han traduït. En tercer lloc, s’ha dut a terme un buidatge terminològic dels textos i l’elaboració de les fitxes terminològiques amb els termes d’especialitat escollits. En quart lloc, s’ha continuat amb la lectura i l’anàlisi dels textos originals, la recerca de textos paral·lels i la traducció. Finalment, s’han detallat els problemes de traducció que s’han hagut d’afrontar i se n’han justificat les solucions adoptades.; This final paper includes the translation of four legal texts on British suffragism affording the understanding of its history from the beginning until the passing of the Representation of the People Act in 1928. The phases of this paper cover all stages of the translating process. In the first phase research of historical texts was accomplished. In the second phase, theoretical research on the history of suffragism and the typology of texts that have been translated was performed. In the third phase, extraction of terminology and preparation of records of the most significant specialized vocabulary of choice was executed. The fourth phase is the continuation of reading and analysis of original texts and search for parallel texts and their translation. The final phase consists of a commentary on the translation aiming to explain in detail both the issues that we had to deal with, and to justify the solutions adopted.
Curs 2018-2019
</description>
<dc:date>2019-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/5957">
<title>Traducción audiovisual de un documental del espacio</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/5957</link>
<description>Traducción audiovisual de un documental del espacio
Rierola Puga, Lourdes
Este trabajo de fin de grado consiste en la traducción de un documental del espacio exterior titulado Black Holes and the High Energy Universe (Los agujeros negros y el universo de alta energía), producido y dirigido por Thomas Lucas, más conocido en internet como SpaceRip, el canal donde sube todo el contenido astronómico y espacial que crea junto a su equipo. Se realiza, por tanto, una traducción audiovisual de contenido de divulgación científica. Este trabajo tiene como objetivo ofrecer una visión general de la historia de la traducción, así como del más reciente estudio de la traducción audiovisual, haciendo especial hincapié en el mundo de la subtitulación. Se habla de los rasgos que la diferencian del resto de modalidades y de cómo, a día de hoy, se ha integrado por completo en nuestras vidas. Una vez vistas todas las características y normas, se afronta el comentario traductológico, aportando ejemplos por cada una de las técnicas traductológicas. Finalmente, se hace una conclusión global de lo que se ha tratado y aprendido a lo largo del trabajo y, más concretamente, de lo que me ha aportado a mí, como su autora, en lo personal y lo profesional.
Curs 2018-2019
</description>
<dc:date>2019-05-17T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/5689">
<title>Traducció d'un testament</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/5689</link>
<description>Traducció d'un testament
Quevedo Padró, Josep
Aquest treball detalla el conjunt d’activitats que es duen a terme durant la traducció&#13;
d’un text jurídic. L’objectiu principal ha estat assumir aquesta traducció com si es&#13;
tractés d’un encàrrec real. El tema escollit pertany al Dret civil, en concret als&#13;
testaments. Hem volgut reflectir totes les fases que apareixen en el procés traductor.&#13;
Primer, hem recopilat informació per elaborar el marc teòric, per això ens hem basat en&#13;
el dret de successions de Califòrnia i de Catalunya. Això ens ha permès conèixer les&#13;
diferències que presenten. Tot seguit, hem fet una cerca terminològica i hem elaborat&#13;
unes fitxes amb els termes d’especialitat que hem considerat més importants. A&#13;
continuació, hem consultat textos paral·lels i bibliografia sobre la redacció de textos&#13;
jurídics, per tal d’adaptar-nos a les normes, estil i convencions del català, i així poder&#13;
fer una traducció de qualitat. Per acabar, hem dut a terme un comentari traductològic&#13;
per justificar les diferents decisions adoptades durant la traducció.; This project outlines the set of activities carried out during the translation of a legal text.&#13;
The main aim has been to consider this translation as a real translation assignment. The&#13;
chosen subject is part of Civil Law, more specifically to wills. We have wanted to&#13;
reflect all the stages of the translation process. First, we have compiled information in&#13;
order to prepare a theoretical framework based on the succession law of California and&#13;
Catalonia. This has allowed us to know the differences that they present. Afterwards,&#13;
we have made a terminological search and written up some index cards of the&#13;
specialized terms considered most important. Next, we have consulted parallel texts and&#13;
bibliography on the drafting of legal texts, in order to adapt to the norms, style and&#13;
conventions of the Catalan language and thus be able to achieve a quality translation.&#13;
Finally, we have carried out a translation commentary to justify the different decisions&#13;
taken during the translation.
Curs 2017-2018
</description>
<dc:date>2018-05-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/5674">
<title>Traducció de la convenció internacional per a l'eliminació de totes les formes de discriminació racial</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/5674</link>
<description>Traducció de la convenció internacional per a l'eliminació de totes les formes de discriminació racial
Jordà Pla, Montserrat
Després de setanta anys de la Declaració Universal dels Drets Humans, queda clar que els drets i les llibertats fonamentals encara no estan garantits per a tots els éssers humans. S'han de seguir redactant textos legislatius per exigir sistemes de control als estats. Aquest treball presenta la traducció de la Convenció internacional per a l'eliminació de totes les formes de discriminació racial de les Nacions Unides, que és la primera Convenció en tractar l'apartheid. Aquest treball consta d'un marc teòric, una traducció, un comentari traductològic, els procediments utilitzats i una anàlisi comparativa del text d'arribada amb una altra versió en català ja existent. Finalment, apareixen els textos paral·lels i un llistat de fitxes terminològiques de mots especialitzats. El resultat d'aquesta traducció és la versió catalana d'un text normatiu adaptat als criteris lingüístics i convencions de la llengua catalana, però alhora, completament fidel a l'original.
Curs 2017-2018
</description>
<dc:date>2018-09-03T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
