<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/5245">
<title>Grau en Llengües Aplicades i Traducció</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/5245</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/6144"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/6053"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/6052"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/5696"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-17T07:57:40Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/6144">
<title>La transmisión de la diversidad lingüística y cultural en "Juego de Tronos"</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/6144</link>
<description>La transmisión de la diversidad lingüística y cultural en "Juego de Tronos"
Duran Martínez, Vanessa
El presente estudio responde a la motivación de analizar la estrategia de traducción de&#13;
una serie de ficción de éxito mundial, en lo que a su diversidad lingüística y cultural se&#13;
refiere. Para ello, será necesario entender las características de los textos&#13;
audiovisuales, y la necesidad de interacción entre todos los canales y códigos de&#13;
significación que lo componen, para lograr un sentido completo del mensaje. De la&#13;
misma manera, los profesionales de la traducción audiovisual deberán asumir el&#13;
sometimiento de sus decisiones lingüísticas a la imagen, en el proceso de creación de&#13;
un producto del que se requiere tres tipos de sincronía: el de contenido, el de&#13;
caracterización y el de articulación bucal. Así, determinaremos con qué técnicas de&#13;
extranjerización o domesticación de la traducción se han alcanzado los objetivos&#13;
básicos de una traducción audiovisual, que son la transmisión de un texto isocrónico,&#13;
creíble, unificado y dotado de una oralidad prefabricada.&#13;
Palabras clave: traducción audiovisual, diversidad, códigos de significación, sincronía,&#13;
extranjerización, domesticación, oralidad prefabricada.; The main aim of this essay is to analyse the translation strategy of a world-famous&#13;
fiction series, in terms of its linguistic and cultural diversity. First, it will be required to&#13;
understand the nature of the audiovisual text and the role of interaction between&#13;
channels and signifying codes that form it, as the only way to convey the whole&#13;
meaning of the message. Also, translators shall be aware that audiovisual features&#13;
motivate a constrained translation of the linguistic code, in a process meant to achieve&#13;
three types of synchronism: content synchronism, character synchronism and visual&#13;
synchronism. Thus, we will determine which foreignization or domestication techniques&#13;
have been used to meet the audiovisual goal of producing an isochronic, credible, and&#13;
unified text, built by means of a prefabricated orality.&#13;
Key words: audiovisual translation, diversity, signifying codes, synchronism,&#13;
foreignization, domestication, prefabricated orality.
Curs 2018-2019
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/6053">
<title>Traducción y análisis traductológico de la obra Keepers of the Night de Michael J. Caduto y Joseph Bruchac</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/6053</link>
<description>Traducción y análisis traductológico de la obra Keepers of the Night de Michael J. Caduto y Joseph Bruchac
Costa Velasco, Mariona
En este Trabajo de Fin de Grado, vamos a poder acercarnos en la cultura indígena&#13;
nativo-americana, a través del libro Keepers of the Night de Michael J. Caduto y Joseph&#13;
Bruchac. El planteamiento de este trabajo es traducir algunas de los mitos que contiene&#13;
este libro de un modo que nos permita conocer la cultura de salida y que a la vez sea&#13;
entendible en la cultura meta. Primeramente, se mostrará la introducción, el porqué de&#13;
la elección de este tema, los objetivos que tratan de alcanzarse en este trabajo y la&#13;
metodología. Seguidamente, se mostrarán las diferentes teorías y técnicas que se&#13;
usarán. Después, se traducirán los mitos escogidas del inglés al español y a&#13;
continuación habrá una reflexión tanto de los métodos traductológicos usados como de&#13;
los problemas que han surgido en el transcurso de la traducción. Finalmente, se&#13;
valorarán todos estos factores a través de unas conclusiones que nos permitirán valorar&#13;
la consecución de los objetivos inicialmente previstos.; In this Final Degree Project, we will be able to get closer to the Native-American&#13;
indigenous culture, through the book “Keepers of the Night” by Michael J. Caduto and&#13;
Joseph Bruchac. The approach of this work is to translate some of the myths contained&#13;
in this book in a way that allows us to know the source culture and at the same time be&#13;
understandable in the target culture. First of all, the introduction will be shown, the reason&#13;
of choosing this topic, the objectives that are sought to be achieved in this work and the&#13;
methodology of it. After that, we will see the different theories and techniques that will be&#13;
used. Then, the biography of the authors and the plot of the book will be shown. Also,&#13;
the chosen myths from English to Spanish will be translated and then there will be a&#13;
reflection of both the translation methods used and the problems that have arisen in the&#13;
course of the translation. Finally, all these factors will be assessed through conclusions&#13;
that will allow us to assess the achievement of the initially planned objectives.
Curs 2018-2019
</description>
<dc:date>2019-05-17T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/6052">
<title>Análisis de las teorías poscoloniales y las estrategias de traducción en la literatura de culturas híbridas mediante la traducción de African Short Stories</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/6052</link>
<description>Análisis de las teorías poscoloniales y las estrategias de traducción en la literatura de culturas híbridas mediante la traducción de African Short Stories
Fernández Giménez, Carolina
1 Introducción&#13;
Objetivos&#13;
El objetivo de este trabajo es, por un lado, realizar la traducción del libro African Short&#13;
Stories (20 relatos inéditos de reconocidos escritores del continente africano) al español&#13;
abordando la mejor manera de traducir este tipo de literatura teniendo en cuenta la&#13;
diversidad cultural, histórica y lingüística de este continente y a fin de hacer llegar el&#13;
mensaje de los autores de la forma más fidedigna y transparente posible, manteniendo&#13;
el exotismo que caracteriza a este tipo de relatos. Y, por otro lado, presentar un&#13;
análisis de las estrategias utilizadas a partir de:&#13;
 El estudio del nicho que hay en el mercado para este tipo de literatura en España.&#13;
 El estudio del conjunto de la literatura africana y sus diferentes contextos&#13;
históricos.&#13;
 El estudio de la teoría de la traducción poscolonial y las críticas y matices que&#13;
han ido desarrollando los académicos a lo largo de todos estos años.&#13;
Metodología&#13;
La importancia de estos relatos radica en su contextualización, así como los referentes&#13;
culturales y lingüísticos utilizados, los cuales muestran la realidad de cada país y&#13;
confrontan las raíces de la cultura nativa con la huella que dejaron los países&#13;
colonizadores. Es por ello que es importante abordar la traducción mediante el uso de&#13;
unas técnicas que permitan la comprensión del texto pero sin perder su exotismo.&#13;
Adentrándonos un poco más en los textos origen, observamos que estos se&#13;
caracterizan por tener una importante carga cultural que los autores utilizan como&#13;
técnica para envolver al lector, mayoritariamente occidental, en la atmosfera de la&#13;
diversidad cultural de las historias. Algunas de estas técnicas se utilizan a distintos&#13;
niveles: extralingüísticamente, se hace uso de términos en la lengua nativa del país&#13;
(nigeriano, senegalés, etc.); a nivel pragmático, nos podemos encontrar con diálogos en&#13;
inglés o francés criollo, así como la transcripción de la pronunciación defectuosa de&#13;
vocablos extranjeros, ambos mostrando así la espontaneidad de los relatos.&#13;
Ortotipográficamente, los textos utilizan los convencionalismos propios de la&#13;
lengua inglesa, como las comillas para los diálogos y la raya para incisos. Es decir,&#13;
características que no presentan mayor dificultad para un traductor que conoce las&#13;
normas propias de su lengua para poder hacer la adaptación adecuadamente.&#13;
En cuanto a la metodología que he utilizado, tras una primera lectura, he&#13;
traducido todos los relatos teniendo en cuenta:&#13;
1. La historia del país del autor.&#13;
2. El contexto histórico y cultural en el que fue escrito el relato.&#13;
3. La variación lingüística presente en el relato.&#13;
4. La presencia de elementos culturales importantes para la comprensión del relato&#13;
y el contexto histórico al que hacen referencia.&#13;
Para cada relato he ido anotando todas las dificultades y estrategias que he ido&#13;
utilizando en la traducción. En muchos casos he tenido que recurrir a la ayuda de&#13;
académicos especialistas en la cultura y variaciones lingüísticas de los correspondientes&#13;
países e incluso con los autores de dichos relatos. Al mismo tiempo, me he&#13;
documentado para ampliar mis conocimientos sobre las teorías que envuelven a este&#13;
tipo de textos para luego poder trasladarlo a la base teórica que se presenta en el&#13;
trabajo.&#13;
Debo agradecer a Auba Llompart toda su ayuda, sus correcciones y todo el&#13;
seguimiento que muy pacientemente ha hecho de todo el proceso. También quiero&#13;
agradecer la colaboración del profesor Denvow Jones por su ayuda en comprender la&#13;
cultura y costumbres de Botswana para el relato “Snapshots of a Weeding”; por la&#13;
aportación del profesor Abdulrazak Gurnah, autor de uno de los relatos (“Bossy”), por&#13;
esclarecer algunas de las dudas sobre la comprensión del relato; y al profesor Rajend&#13;
Mestherie por su interés e inconmensurable contribución para dilucidar el sentido de las&#13;
expresiones vernáculas utilizadas en el relato “Reflections in a Cell”.
Curs 2018-2019
</description>
<dc:date>2019-05-17T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/5696">
<title>Formas de discurso no sexista en el ámbito de la traducción institucional: estudio teórico-práctico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/5696</link>
<description>Formas de discurso no sexista en el ámbito de la traducción institucional: estudio teórico-práctico
Pena Montero, Luisa
La desigualdad entre hombres y mujeres es un hecho constatado en nuestra sociedad, además de un tema de candente actualidad. Este trabajo pretende poner el foco en la forma en que la lengua reproduce estas diferencias en el trato de las personas. Para ello, se analizarán aspectos lingüísticos y extralingüísticos, tanto del castellano como del francés, a través de la evolución de ambos idiomas y del debate que han generado en el mundo académico las propuestas presentadas desde diversas instituciones, internacionales y nacionales, con el fin de dar mayor protagonismo lingüístico a las mujeres. El propósito será, en primer lugar, valorar la pertinencia de las recomendaciones formuladas desde estas instituciones y, en segundo lugar, explorar formas de discurso no sexista en el contexto particular de la traducción institucional.; It is a proven fact, and yet a highly topical matter, that our society faces inequalities between men and women. This paper aims to focus on the way in which language reproduces these differences in treatment between people. To this effect, linguistic and extralinguistic aspects will be analyzed, in Spanish and French, through the evolution of both languages. Attention will be paid to the debate generated in academia regarding the recommendations made by several international and domestic institutions with the aim of giving greater linguistic prominence to women. The objective of this dissertation is twofold: firstly, assessing the relevance of the institutional recommendations and, secondly, exploring gender neutral forms of speech in the specific context of institutional translation.
Curs 2017-2018
</description>
<dc:date>2018-05-14T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
