<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/6591">
<title>Redacció en anglès</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/6591</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/180882"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/180613"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/6597"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10854/6596"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-27T16:04:09Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/180882">
<title>Using Generative Artificial Intelligence to Produce Texts in English</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/180882</link>
<description>Using Generative Artificial Intelligence to Produce Texts in English
Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Comissió de Llengua de la Xarxa Vives d’Universitats
These guidelines aim to help users navigate the challenges presented by&#13;
generative AI and the particular use case of producing texts in English in&#13;
accordance with the Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts&#13;
in English. They were put together by the English Language Quality Work Group&#13;
of the Vives Network of Universities over the course of a year (starting in early&#13;
2024). The work was not always plain sailing. As any user of these assistants will&#13;
know, the results can vary wildly, but this was not the only problem the group&#13;
encountered.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/180613">
<title>Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (4th edition)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/180613</link>
<description>Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (4th edition)
Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Comissió de Llengua de la Xarxa Vives d’Universitats
La primera edició del Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos&#13;
institucionals en anglès s’emmarcava en el Pla de política lingüística 2012–&#13;
2014 de la Xarxa Vives d’Universitats. Ve a tomb aquí remarcar dos aspectes&#13;
fonamentals: d’una banda, que cada universitat de la Xarxa ha de ser una&#13;
comunitat universitària multilingüe amb individus plurilingües i, d’una altra, que&#13;
la Xarxa té un compromís amb la projecció exterior del català i de les relacions&#13;
institucionals i internacionals.&#13;
Com a resposta a les observacions i recomanacions fetes per la comunitat&#13;
universitària i atès que la revisió periòdica d’aquest tipus de recursos és&#13;
necessària, s’ha revisat aquesta nova edició. Esperem que aquest manual&#13;
millorat continuï ajudant els usuaris a perfeccionar les seves tècniques&#13;
comunicatives i a escriure textos en anglès amb més facilitat, i també que&#13;
respongui a les necessitats creixents del personal universitari per donar forma a&#13;
documents institucionals en anglès.&#13;
El foment del multilingüisme, un dels eixos fonamentals de les universitats&#13;
de la regió Vives, es concreta en diferents objectius específics, entre els quals&#13;
en destaquem dos: la millora de les competències lingüístiques de l’alumnat,&#13;
del PTGAS i del PDI en terceres llengües i l’elaboració de criteris lingüístics en&#13;
anglès. El manual que presentem és fruit d’aquest plantejament: facilitarà sens&#13;
dubte la comunicació interuniversitària institucional i augmentarà la qualitat&#13;
lingüística de la informació elaborada amb finalitats de projecció internacional;&#13;
de retruc, farà que el personal universitari millori els seus coneixements de&#13;
llengua anglesa i per tant sigui més competent lingüísticament, una altra de les&#13;
necessitats manifestes i recollida arreu.&#13;
Finalment, hem de valorar especialment que vint-i-dues universitats treballin&#13;
efectivament en xarxa i es dotin d’uns criteris lingüístics en anglès únics, comuns&#13;
i homogenis. I aquest treball ha estat possible, en primer lloc, gràcies a l’activitat&#13;
conjunta dels serveis lingüístics universitaris, que n’han estat els elaboradors&#13;
i revisors; els tècnics lingüístics, amb una llarga trajectòria en les institucions&#13;
d’educació superior, tenen la màxima competència per seleccionar i elaborar els&#13;
criteris per produir textos adequats a les finalitats de comunicació i intercanvi&#13;
internacionals, coneixen a bastament la terminologia universitària i han tingut&#13;
especialment en compte les necessitats específiques dels catalanoparlants&#13;
com a productors d’informació. En segon lloc, també agraïm la participació de&#13;
diverses unitats i serveis universitaris, que han aportat els seus comentaris per&#13;
tal de garantir-ne l’adequació a les situacions comunicatives específiques de&#13;
l’àmbit universitari.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/6597">
<title>Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (3rd edition)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/6597</link>
<description>Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (3rd edition)
Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Comissió de Llengua de la Xarxa Vives d’Universitats
La primera edició del Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos&#13;
institucionals en anglès s’emmarcava en el Pla de política lingüística 2012–&#13;
2014 de la Xarxa Vives d’Universitats. Ve a tomb aquí remarcar dos aspectes&#13;
fonamentals: d’una banda, que cada universitat de la Xarxa ha de ser una&#13;
comunitat universitària multilingüe amb individus plurilingües i, d’una altra, que&#13;
la Xarxa té un compromís amb la projecció exterior del català i de les relacions&#13;
institucionals i internacionals.&#13;
Com a resposta a les observacions i recomanacions fetes per la comunitat&#13;
universitària i atès que la revisió periòdica d’aquest tipus de recursos és&#13;
necessària, s’ha revisat aquesta nova edició i s’hi ha afegit un apartat nou:&#13;
la secció 11, «Models de documents». Esperem que aquest manual millorat&#13;
continuï ajudant els usuaris a perfeccionar les seves tècniques comunicatives&#13;
i a escriure textos en anglès amb més facilitat, i també que respongui a les&#13;
necessitats creixents del personal universitari per donar forma a documents&#13;
institucionals en anglès.&#13;
El foment del multilingüisme, un dels eixos fonamentals de les universitats de&#13;
la regió Vives, es concreta en diferents objectius específics, entre els quals en&#13;
destaquem dos: la millora de les competències lingüístiques de l’alumnat, del&#13;
PAS i del PDI en terceres llengües i l’elaboració de criteris lingüístics en anglès.&#13;
El manual que presentem és fruit d’aquest plantejament: facilitarà sens dubte la&#13;
comunicació interuniversitària institucional i augmentarà la qualitat lingüística&#13;
de la informació elaborada amb finalitats de projecció internacional; de retruc,&#13;
farà que el personal universitari millori els seus coneixements de llengua anglesa&#13;
i per tant sigui més competent lingüísticament, una altra de les necessitats&#13;
manifestes i recollida arreu.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10854/6596">
<title>Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (2nd edition)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10854/6596</link>
<description>Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (2nd edition)
Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Comissió de Llengua de la Xarxa Vives d’Universitats
El Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos institucionals en&#13;
anglès s’emmarca en el Pla de política lingüística 2012–2014 de la Xarxa Vives&#13;
d’Universitats. Ve a tomb aquí remarcar dos aspectes fonamentals: d’una banda,&#13;
que cada universitat de la Xarxa ha de ser una comunitat universitària multilingüe&#13;
amb individus plurilingües i, d’una altra, que la Xarxa té un compromís amb la&#13;
projecció exterior del català i de les relacions institucionals i internacionals.&#13;
El foment del multilingüisme, un dels eixos fonamentals de les universitats de&#13;
la regió Vives, es concreta en diferents objectius específics, entre els quals en&#13;
destaquem dos: la millora de les competències lingüístiques de l’alumnat, del&#13;
PAS i del PDI en terceres llengües i l’elaboració de criteris lingüístics en anglès. El&#13;
manual que presentem és fruit d’aquest plantejament: ha de facilitar sens dubte la&#13;
comunicació interuniversitària institucional i augmentarà la qualitat lingüística de&#13;
la informació elaborada amb finalitats de projecció internacional; de retruc, farà&#13;
que el personal universitari millori els seus coneixements de llengua anglesa i per&#13;
tant sigui més competent lingüísticament, una altra de les necessitats manifestes&#13;
i recollida arreu.
</description>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
