Memoria de la elaboración de subtítulos para "Babel", primer capítulo de la serie documental Fry's Planet Word
Autor/a
Altres autors/es
Data de publicació
2012-09Resum
Este trabajo pretende identificar algunas de las habilidades que un traductor audiovisual debe desarrollar, desde un punto de vista práctico, para ejercer la profesión, haciendo hincapié en el dominio del software específico para subtituladores.
Esta memoria describe el proceso de ensayo y error llevado a cabo durante la elaboración de los subtítulos de un documental e identifica algunas de las dificultades con las que podemos encontrarnos al realizar un encargo de este tipo si trabajamos con programas de licencia gratuita, además de intentar aportar las soluciones correspondientes.
This work tries to identify some of the skills an audio visual translator must develop, from a practical point of view, in order to pursue a career in this field, putting the stress on mastering subtitling-specific software.
This report describes trial and error process during the making of the subtitles for a documentary and identifies some of the difficulties we might encounter while working on an assignment of this kind if we work with free licensing software. Moreover, it tries to contribute with some answers to these issues.
Tipus de document
Treball fi de màster
Versió del document
Director/a: Montse Corrius
Llengua
Castellà
Paraules clau
Audiovisuals -- Traducció
Subtitulació
Pàgines
162 p.
Nota
Curs 2011-2012
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/