Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera
View/Open
Author
Other authors
Publication date
2013ISSN
1747-6321
Abstract
One of the main concerns of translation theory from the 17th century till today has
been the problem of how to be faithful to the original text. Further, this concern
regarding both the origin and the originality of the source text has given rise to
numerous metaphors in connection with gender and sexuality. In this article I
undertake an overview of the history of gender metaphors in translation as found
in the writings of translators and theorists from all periods. Through the metaphors
appearing in their texts, I examine how authors such as Gilles Menáge, Friedrich
Schleiermacher and George Steiner perpetuate the patriarchal stereotypes, and how
Gloria Anzaldúa, Jacques Derrida, Carol Maier, Maria-Mercè Marçal, Carolyn
Shread and other authors seek to go beyond these stereotypes by forging new
metaphors. I have made use of Derridian terminology to rename the three parts of
the article: 1) The First Age or les belles infidèles – the age of sexist and androcentric
sexual metaphors; 2) The Second Age or the Derridian ‘double bind’ – the age in
which Derrida presents a model of metaphor which, despite using sexual language,
defends the woman and translation; and 3) The Third Age or the new metaphors –
the age of non-sexual metaphors.
Document Type
Article
Language
English
Keywords
Dones i literatura
Traducció
Pages
20 p.
Publisher
Equinox Publishing
Citation
Godayol, P. (2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". Gender And Language, 7(1), p. 98-116
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
Tots els drets reservats