Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in fim translation
Visualitza/Obre
Data de publicació
2011ISSN
0924-1884
Resum
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the
source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3)
to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the
source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in
STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence
and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations
using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are
hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of
translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST,
we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In
the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors
such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is
an invented language.
Tipus de document
Article
Llengua
Anglès
Paraules clau
Multilingüisme
Audiovisuals -- Traducció
Pàgines
18 p.
Publicat per
John Benjamins
Citació
"Corrius Gimbert, Montserrat, and Patrick Zabalbeascoa. ""Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film translation. Target 23.1 (2011): 113-30.
"
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
- Articles [1389]
Drets
Tots els drets reservats
(c) John Benjamins Publishing