Aportació de les traduccions rosselloneses del segle XIX a la construcció del sistema lingüisticoliterari català
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2009ISSN
1130-202X
Resumen
Qui vulgui parlar de les traduccions catalanes impreses al Rosselló
ha de fer un apunt inevitable i esmentar els orígens de la impremta
rossellonesa. El primer llibre imprès a Perpinyà, l’any 1502, és el
Vocabulari molt profitos per aprendre lo Catalan Alamany y lo Alamany
Catalan. És un extens glossari bilingüe per a la traducció de cent quaranta-
dues pàgines. El segon llibre imprès a Perpinyà, l’any 1503, és
una traducció del llatí feta per Narcís Solà. És un llibre renaixentista
de medicina de Pere de Argilata: Aci comensa la cirurgia del reverende
meritissim doctor en arts e en medicina Le reverent mestre Pere de Argilata
de la ciutat de Bolonia d’una extensió de tres-centes vuit pàgines. Així
doncs, la impremta al Rosselló començà amb dues traduccions.
En el segle immediatament anterior al del nostre estudi, el segle
xviii, podem comptar al Rosselló fins a vint-i-nou llibres impresos
en català1 dels quals set són traduccions: quatre del francès, dues del
castellà i una del llatí. Tant les set traduccions com els altres vint-idos
llibres són de temàtica religiosa. Llibres de pietat, exercicis espirituals
i un catecisme. Destaca, en el grup de les set traduccions, una
tragèdia clàssica de tema bíblic Esther: tragedia santa de Jean Racine.
Tipo de documento
Artículo
Lengua
Catalán
Palabras clave
Rosselló (França)
Literatura -- Traduccions al català
Páginas
12 p.
Publicado por
Societat Verdaguer ; Eumo editorial
Citación
Gallart Bau, J. (2009). Aportació de les traduccions rosselloneses del segle XIX a la construcció del sistema lingüisticoliterari català. Anuari Verdaguer, (17), 285-296.
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Articles [1389]
Derechos
(c) Societat Verdaguer
Tots els drets reservats