Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera
Author
Other authors
Publication date
2010ISSN
1138-5790
Abstract
Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los
relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin
embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia
autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera
considerable. Este artículo tiene por objeto analizar los procedimientos de actualización y las
adaptaciones que Riera introduce en la versión castellana con el propósito de salvaguardar estas
narraciones de la usura del tiempo.
Eroticism and irony were the basis for the Majorcan writer, Carme Riera’s short story collection
Epitelis tendríssims, published in 1981. The author produced a Spanish version in 2008, but in
the meantime the reading public’s perception of these two ingredients had changed significantly.
This article aims to analyze the process of updating of the original and the adaptations Riera
introduces in order to preserve these stories from the erosion of time.
Document Type
Article
Language
Spanish
Pages
15 p.
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citation
Cotoner, L. (2010). Ironía y autotraducción : de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera. Quaderns: revista de traducció, (17), 115-129.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1414]
Rights
(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2010
Tots els drets reservats