Carme Serrallonga, el plaer de traduir
Author
Other authors
Publication date
2010ISSN
1138-5790
Abstract
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de
represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment
l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català unes vint obres del teatre universal
dels grans autors. Serrallonga explicava que havia començat a aprendre alemany per poder conèixer
a fons l’obra de Brecht, del qual el 1966 traduí La bona persona de Sezuan, a proposta de
Ricard Salvat, i cinc obres més. De l’alemany també portà al català autors com Georg Büchner,
Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, György Lukács, Goethe, Mozart o Alfred
Döblin. A més de l’alta literatura alemanya, Serrallonga féu petites incursions en la literatura
anglesa i nord-americana, la italiana i, fins i tot, la sud-africana. El 1983 l’editorial La Galera li
encarregà la traducció d’En Jim Botó i en Lluc el maquinista de Michael Ende. En sis anys traduí
més de trenta títols de literatura infantil. Ja jubilada, a vuitanta-quatre anys, es posà a estudiar
rus pel plaer de poder llegir Anna Akhmàtova i Txèkhov en la seva llengua originària. Abans de
morir, treballava en la traducció d’un llibre de poemes de l’autora russa.
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) began translating in the 1960s during the upsurge in
ideological and literary awareness. Well versed in several languages, particularly German, English,
French and Italian, she rendered some twenty renowned plays by major writers into Catalan.
Serrallonga told how she began studying German in order to comprehend fully the work of Brecht,
translating in 1966 La bona persona de Sezuan for Ricard Salvat, as well as five other works.
Other German-language writers she penned into Catalan are Georg Büchner, Heinrich Böll,
Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, György Lukács, Goethe, Mozart and Alfred Döblin. In addition
to noteworthy German literature, Serrallonga undertook smaller projects in the literatures of
England and America, Italy, and South Africa as well. In 1983 La Galera publishers commissioned
her to translate En Jim Botó i en Lluc el maquinista by Michael Ende. In six years she
translated more than thirty children’s literature titles. Once retired, at the age of eighty-four,
she began studying Russian for the pleasure of reading Anna Akhmatova and Chekhov in the
original. Before her death, she worked on translating a book of poems by Akhmatova.
Document Type
Article
Language
Catalan
Keywords
Serrallonga, Carme, 1909-1997 -- Crítica i interpretació
Traduccions
Traducció -- Història
Pages
7 p.
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citation
Godayol Nogué, M. P. (2010). Carme Serrallonga, el plaer de traduir. Quaderns: revista de traducció, (17), 17-23.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2010
Tots els drets reservats