Bloomsbury i la biografia : "La reina Victòria" de Lytton Strachey en català
Author
Publication date
2014ISSN
1138-5790
Abstract
La reina Victòria, de l’escriptor anglès Lytton Strachey, arribà a Catalunya el 1935, dos anys
després de la mort de l’autor i catorze després que aparegués per primera vegada a Londres amb
un excepcional acolliment. Publicada per l’editorial Atena i traduïda pel polític, pedagog i
escriptor Pau Romeva, rebé tots els honors de la crítica, que l’erigiren com un dels models europeus
del gènere biogràfic, molt en voga les primeres dècades del segle xx. Aquest article analitza
la recepció catalana de la traducció de La reina Victòria, editada pocs mesos abans d’esclatar
la guerra civil. Molts factors confluïren perquè fos una versió única, irrepetible.
Queen Victoria by English writer Lytton Strachey came out in Catalonia as La reina Victòria in
1935, two years after the author’s death and fourteen years after first appearing in London to
exceptional critical acclaim. Published by Editorial Atena and translated by the statesman, pedagogue
and writer Pau Romeva, the work was lauded by critics, who held it up as a model of
European biography, very much the trend in the early decades of the twentieth century. This
article analyzes the Catalan reception of the translation, La reina Victòria, published only
months before the outbreak of the Spanish Civil War. A number of factors combined to make
this translation one that is truly unique.
Document Type
Article
Language
Catalan
Keywords
Traducció -- Història
Strachey, Lytton, 1880-1932
Pages
13 p.
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citation
Godayol Nogué, M. P. (2014). Bloomsbury i la biografia : La reina victòria de lytton strachey en català. Quaderns, (21), 43-55.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/