Martí i Pol traduït: Estudi de la correspondència entre el poeta i els traductors de la seva obra
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2014ISSN
0210-5853
Resumen
La relació de Miquel Martí i Pol amb la
traducció és estreta. D’una banda, l’exerceix
com a traductor de Georges Arnaud,
Claude Lévi-Strauss o Simone de Beauvoir;
de l’altra, la seva producció poètica és objecte
de traduccions a més de 15 idiomes.
Amb aquest article ens proposem l’objectiu
d’analitzar la correspondència entre el poeta
i els seus torsimanys disponible al Fons
Miquel Martí i Pol de Roda de Ter per tal de
resseguir, en la mesura del possible, el grau
de participació de l’autor rodenc en el procés
de traducció de la seva obra a d’altres
llengües.
Miquel Martí i Pol had a tight relationship
with translation. On the one hand,
he translated into Catalan works from
Georges Arnaud, Claude Lévi-Strauss or
Simone de Beauvoir; on the other hand,
his poetry has been translated into more
than 15 languages. This article analyses
the exchange of correspondence between
the poet and his translators (available at
Miquel Martí i Pol Documentary Collection
in Roda de Ter) in order to evaluate
the role of the poet in the translation process
of his poems.
Tipo de documento
Artículo
Lengua
Catalán
Palabras clave
Martí i Pol, Miquel, 1929-2003 -- Traduccions
Martí i Pol, Miquel, 1929-2003 -- Epistolaris
Páginas
12 p.
Publicado por
Patronat d'Estudis Osonencs
Citación
Chumillas Coromina, J., & Camps Casals, N. (2014). Martí i pol traduït: Estudi de la correspòndència entre el poeta i els traductors de la seva obra. Ausa, 26(173), 603-615.
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Articles [1389]
Derechos
(c) Patronat d'Estudis Osonencs, 2014
Tots els drets reservats