A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist
Visualitza/Obre
Autor/a
Data de publicació
2008ISSN
1886-5542
Resum
This paper addresses some of the challenges inherent in finding and showing a gendered voice in translation. The starting point is my own experience as a feminist translator of both feminist and non-feminist texts. Textual practices like translating necessarily interact with current theoretical debates. In turn, theoretical writing on feminism enriches and informs one’s translating activity. This interplay between theoretical models and textual practices was particularly made evident to me as I rendered Essentially speaking, by Diana Fuss, into Catalan. In this article I intend to transcend anecdotes of translating individual texts and consider how translating equals rewriting oneself; it involves rethinking writing practices. I will specifically address the rethinking of (1) one’s identity when translating ‘like’ a feminist, (2) performativity in gender and in translation, and (3) agency and (In)visibility.
Tipus de document
Article
Llengua
Anglès
Paraules clau
Feminisme -- Traduccions
Pàgines
8 p.
Publicat per
Universitat de Barcelona
Citació
Espasa Borràs, E. (2008). A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 3(1), 1-8.
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
- Articles [1389]
Drets
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/