Repensar la representabilidad
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2009ISSN
1137-2311
Resumen
Este artículo explora las aportaciones de
la traductología teatral al debate sobre la
representabilidad de la última década. Se recogen
las delimitaciones al concepto a partir de enfoques
textuales, que se circunscriben en prácticas teatrales
e ideológicas concretas. Se examina el poder relativo
del traductor frente al dramaturgo y la dirección
escénica y la negociabilidad de la traducción. Se
retoma el debate sobre las traducciones literales
y sus adaptaciones por dramaturgos reconocidos,
vistas como un tipo de traducción colaborativa y,
por último se examina la (ir)representabilidad de
traducciones en contextos culturales en conflicto.
Palabras clave: Traducción teatral,
representabilidad, oralidad, negociabilidad,
traducción colaborativa.
Tipo de documento
Artículo
Lengua
Castellano
Palabras clave
Teatre (Gènere literari) -- Traducció
Páginas
11 p.
Publicado por
Universidad de Málaga
Citación
Espasa Borràs, E. (2009). Repensar la representabilidad. Trans: revista de traductología, (13), 95-105.
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Articles [1389]
Derechos
Tots els drets reservats
(c) Universidad de Málaga