Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna
Visualitza/Obre
Autor/a
Altres autors/es
Data de publicació
2016ISSN
1137-2311
Resum
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis
de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en
el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés
próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán
(1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco
de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas,
especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La
traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una
industria editorial –
Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera
difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el
ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El
estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y
una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como
precursora de la novela moderna francesa.
Tipus de document
Article
Llengua
Castellà
Paraules clau
Traducció
Madame de La Fayette
Princesse de Clèves
Pàgines
15 p.
Publicat per
Universidad de Málaga
Citació
Coromina, Eusebi (2016). Las primeras traducciones al catalán y al español
de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés
que abre paso a la novela moderna. Trans: revista de traductología, (20), 41-55.
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
- Articles [1389]
Drets
Tots els drets reservats