Una guía para la práctica diplomática libro 1: traducción con la localización mexicana
Autor/a
Altres autors/es
Data de publicació
2019-09-08Resum
Objetivos
El ejercicio diplomático requiere de prácticas universales. Aun cuando se
cuenta con acuerdos vinculantes, no es común la bibliografía en español
relacionada con el ceremonial. Este trabajo busca proporcionar a
estudiantes mexicanos una herramienta de referencia con la traducción del
primer volumen de la obra A Guide to Diplomatic Practice.
Metodología / Methodology
El punto central del trabajo es la traducción del libro con localización
mexicana. Para la traducción se utilizó la herramienta WordfastAnywhere
cuyas características facilitaron el proceso segmentando, proponiendo
alternativas de traducción y facilitando la corrección y edición de la
traducción. Con respecto a la estructura, el TFM sigue los criterios
apuntados en la materia “Metodología de la Investigación” del máster.
Resultados
El resultado es la traducción del volumen citado localizado según las
prácticas de la cancillería mexicana en la actualidad. Desde el punto de
vista de la materia (eduación/diplomacia) este trabajo puede ser la base de
una traducción comentada que aporte elementos sustantivos tanto para el
estudio como para la práctica diplomática mexicana.
Conclusiones
Este es un ejercicio completo que evidencia la realidad de un trabajo de
traducción. Se abordaron todos sus aspectos dejando en claro que un
producto de calidad requiere conocimientos técnicos y del entorno, rigor y
cuidado en la edición y presentación por lo que debe estar a cargo de un
profesional.
Tipus de document
Treball fi de màster
Versió del document
Director/a: Cánovas, Marcos
Llengua
Castellà
Paraules clau
Diplomàcia
Traducció
Pàgines
455 p.
Nota
Curs 2018-2019
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
Tots els drets reservats