Eurovisión, sin barreras idiomáticas: propuesta de traducción inglés - español del libro The "Eurovision Song Contest": The Official History
Author
Other authors
Publication date
2019-06Abstract
El siguiente Trabajo Final de Máster se centra en la propuesta de traducción inglés –
español de los veinte primeros capítulos del libro The “Eurovision Song Contest”: The
Official History, escrito por John Kennedy O’Connor. Considerando que prácticamente
toda la bibliografía existente con relación al mundo de Eurovisión está escrita en lengua
inglesa, este trabajo pretende acercar el festival a todos aquellos seguidores y curiosos
que quieran saber más de este pero que, debido a su desconocimiento o poco dominio
del inglés, apenas pueden acceder a información completa sobre este tema. Por lo tanto,
este trabajo se centrará en dar a conocer el Festival de Eurovisión, así como su situación
a nivel europeo e internacional, con el objetivo de mostrar la gran diferencia existente
en cuanto al seguimiento del festival en Europa y más allá del continente, analizando las
posibles causas del poco seguimiento a nivel internacional. Y, dentro del ámbito de la
traducción literaria y la traducción musical, se considerarán los aspectos a tener en
cuenta a la hora de traducir un libro de esta temática y, más concretamente, al hacerlo
del inglés al español. A continuación, se traducirán los veinte primeros capítulos del
libro y se analizarán los diversos problemas traductológicos encontrados durante el
proceso de traducción. Finalmente, se considerarán las posibles aplicaciones futuras de
este trabajo, de cara a eliminar la gran barrera idiomática con la que se encuentra todo
aquel que quiera conocer más sobre este mundo, pero que no domina la lengua inglesa.
Document Type
Master's final project
Document version
Director/a: Llompart Pons, Auba
Language
Spanish
Keywords
Traducció
Anglès -- Traducció al castellà
Pages
209 p.
Note
Curs 2018-2019
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Tots els drets reservats