Comunicació intercultural Espanya-Xina: interpretació per a l’empresa
Autor/a
Altres autors/es
Data de publicació
2021-09Resum
En aquest treball, es presenta un estudi teòric i comparatiu del perfil cultural i
comunicatiu d’Espanya i la Xina que es basa en els tres models culturals de Hofstede,
Hall i Lewis. L’objectiu principal de l’estudi és analitzar les diferències culturals i
comunicatives que existeixen entre Espanya i la Xina i observar a través d’un petit estudi
de cas com aquesta distància cultural afecta negativament la comunicació entre
aquestes dues cultures en l’àmbit de l’empresa. D’aquesta manera, es busca demostrar
la importància de l’element cultural en la comunicació. És a dir, l’intèrpret professional
no només ha de dominar l’idioma/es en qüestió, sinó que també hauria de ser capaç
d’identificar i “llegir” aquests trets culturals per tal d’evitar o suavitzar aquest xoc cultural
entre les parts. Així doncs, també es vol emfatitzar la importància de la formació de
l’intèrpret en comunicació intercultural per tal de poder ajudar i tal vegada evitar aquests
malentesos i problemes de comprensió abans esmentats. El estudi de cas que s’ha
conduït en aquest treball ha pres com a mostra un total de 20 participants tots ells
treballadors o empresaris espanyols i xinesos que, per motius de feina, es comuniquen
constantment amb Espanya o la Xina i han accedit a compartir les seves experiències
en comunicació intercultural en una enquesta que se’ls ha facilitat.
In this study, which is based on the three cultural models of Hofstede, Hall and Lewis,
we present a theoretical and comparative study of the cultural and communication profile
of Spain and China. The main objective of the study is to analyze the cultural and
communicative differences between Spain and China and to observe through a small
case study how this aforementioned cultural distance affects negatively the
communication between these two cultures in the business field. In this way, we seek to
prove the weight of the cultural element in communication, meaning that the professional
interpreter not only needs to master the language/s concerned, but he/she should also
be able to identify and “read” these cultural features in order to avoid or soften the cultural
shock between parts. In the same way, we want to emphasize how important it is for the
interpreter to be trained in intercultural communication so that he/she is able to help and
even avoid the aforementioned misunderstandings and comprehension problems. The
case study conducted in this work has taken a total sample of 20 participants, all of them
Spanish and Chinese workers and business men and women that have to communicate
often with Spain or China for work reasons. They have agreed to share with us their
intercultural communication experiences in a survey that they have been asked to fill.
Tipus de document
Treball fi de màster
Versió del document
Director/a: Maria Perramon
Avalador/a: Dra. Lydia Brugué
Llengua
Català
Paraules clau
Interculturalitat
Comunicació -- Aspectes socials
Relacions internacionals
Comunicació en l'empresa
Traducció i interpretació
Pàgines
46 p.
Nota
Curs 2020-2021
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
Tots els drets reservats
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca