Registro coloquial/vulgar y jerga urbana en traducción francés>español: análisis lingüístico, sociolingüístico y estudio de caso
Author
Other authors
Publication date
2020-09Abstract
El presente documento encarna un trabajo de investigación llevado a cabo en el marco de la
asignatura de Trabajo Final de Master del master en Traducción Especializada, impartido por
la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.
La magia del lenguaje en todas sus formas: Pudiéndose de igual manera declamar sin decir
nada, y transmitir tanto quedándose uno callado.
El ser humano siempre ha sabido redoblar de esfuerzo y creatividad cuando el entorno lo ha
forzado, por razones diversas, a modificar, adaptar e incluso inventar su propio lenguaje. La
sociolingüística nos ha brindado miles de ejemplos, entre los cuales los pidgins y las lenguas
criollas.
En este sentido, la calle siempre ha sido un terreno de juego para la lengua: a veces maltratada,
otras transformada, tanto malograda por unos como ensalzada por otros, tanto empobrecida
como potenciada y colorida… La jerga urbana se podría considerar como lenguaje de pleno
derecho, incluso como arte si nos fijamos en la poseía urbana (o rap).
Hay varias formas de mantener viva una lengua y salvaguardarla. La primera, por supuesto, es
hablarla y practicarla, respetando su gramática y ortografía al pie de la letra. Sin embargo, la
vitalidad de una lengua también reside en su capacidad de evolucionar, de reinventarse, de
mestizarse, aunque los puristas se arranquen los pelos.
¿Cómo? ¿Por qué? Eso intentaremos descubrir a través de este viaje.
Document Type
Master's final project
Document version
Director/a: Ronald Joseph Puppo
Language
Spanish
Keywords
Registre lingüístic
Llengua col·loquial
Traducció i interpretació
Francès
Castellà
Pages
69 p.
Note
Curs 2020-2021
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Tots els drets reservats
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca