Análisis contrastivo del testamento español y suizo francés: traducción jurídica y comentario traductológico
Visualitza/Obre
Autor/a
Altres autors/es
Data de publicació
2023-09-06Resum
Los movimientos migratorios existen desde los inicios de la especie humana, motivados por la búsqueda de una mejor vida u obligados por la situación político-económica de un país. Así, España perdió, en los años 60 y 70, un porcentaje significativo de la población que decidió emigrar a Suiza y otros países de Europa. En estos últimos años, la historia parece repetirse. La traducción en contextos legales está fuertemente presente en estos contextos multiculturales en los que conviven diferentes lenguas. El presente estudio ofrece un análisis en el que se examinan las diferencias entre los ordenamientos en materia de derecho de sucesiones en Suiza y España, así como la traducción jurídica de testamentos. Así, este TFM tiene como propósito identificar las principales diferencias de sendos derechos de sucesiones, así como analizar los testamentos español y suizo desde una perspectiva macroestructural y lingüística. Para ello, se ha recurrido a una metodología cualitativa con el derecho comparado como pilar fundamental, en el que se apoyará este trabajo en su conjunto. Para ello, se han analizado los capítulos relativos al derecho de sucesiones de ambos Códigos Civiles. El objetivo final de este TFM ha sido el estudio de la traducción del testamento, identificar sus principales sus características y los problemas de traducción que plantea, para ofrecer una propuesta de traducción que ilustre los puntos tratados anteriormente.
Palabras clave: traducción jurídica, testamento suizo francés, testamento español, análisis macroestructural, problemas de traducción.
Migratory patterns have been a constant throughout human history, driven by aspirations for a better life or forced by unfavourable political and economic situations. In the 1960s and 1970s, Spain experienced a significant outflow of individuals who opted to seek opportunities in Switzerland and other European countries. Over the last years, history seems to be repeating itself. Multicultural contexts resulting from this phenomenon often necessitate legal translation, which plays a central role in facilitating communication across linguistic barriers. This research takes a critical look at inheritance law systems in Switzerland and Spain, with a particular focus on the legal translation of wills. Using comparative law as its foundation, this study uses qualitative methodology to analyse inheritance law sections of Civil Codes in both countries. Its primary aim is to identify key differences in inheritance law and to examine Spanish and Swiss wills from both macro-structural and linguistic points of view. The ultimate goal of the study is to explore the translation of wills and the resulting challenges, proposing mitigation measures that reflect the insights gained from the research.
Keywords: legal translation, Swiss will, Spanish will, macrostructural analysis, translation difficulties.
Tipus de document
Treball fi de màster
Versió del document
Tutora: Gemma Delgar Farrés
Llengua
Castellà
Paraules clau
Llenguatge jurídic -- Traducció
Testaments -- Traducció
Pàgines
66 p.
Nota
Curs 2022-2023
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca