Propuesta comentada de audiodescripción de dos episodios de la serie "Futurama"
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2024-09-05Resumen
Este trabajo de fin de máster explora la traducción audiovisual y la accesibilidad con un enfoque específico en la audiodescripción para personas con discapacidad visual y ceguera. El objetivo principal es elaborar un guion audiodescriptivo comentado para los dos primeros episodios de la serie Futurama, que hasta la fecha no cuenta con audiodescripción en español. Además, se investigan dos hipótesis fundamentales sobre las dificultades inherentes a la audiodescripción de una serie con un ritmo narrativo acelerado. La primera hipótesis anticipa desafíos pragmáticos, como la escasez de silencios o la dificultad de equilibrar la cantidad y la relevancia de la información. La segunda hipótesis plantea la complejidad de describir los referentes culturales de la serie.
La primera parte del trabajo aborda los fundamentos teóricos de la traducción audiovisual, la accesibilidad audiovisual y la audiodescripción e incluye un apartado sobre la serie Futurama y sus referentes culturales. La segunda parte se centra en la elaboración y comentario de la propuesta de guion de cada episodio. Este análisis permite una evaluación exhaustiva de las decisiones tomadas durante el proceso de elaboración del guion y proporciona una justificación detallada de las mismas. En las conclusiones de este trabajo se responde a la validez de las hipótesis planteadas y se incluye una reflexión personal.
Palabras clave: traducción audiovisual, accesibilidad audiovisual, audiodescripción, guion audiodescriptivo.
This master's thesis explores audiovisual translation and accessibility with a specific focus on audio description for people with visual impairment and blindness. The main objective is to create a commented audio description script for the first two episodes of the series Futurama, which, to date, lacks an audio description in Spanish. Additionally, two fundamental hypotheses are investigated regarding the inherent challenges of audio describing a series with a fast-paced narrative. The first hypothesis anticipates pragmatic challenges, such as the scarcity of pauses and the difficulty of balancing the quantity and relevance of information. The second hypothesis addresses the complexity of describing the series' cultural references.
The first section of the thesis covers the theoretical foundations of audiovisual translation, audiovisual accessibility, and audio description, including a section on Futurama and its cultural references. The second section focuses on the creation and commentary of the proposed script for each episode. This analysis allows for a thorough evaluation of the decisions made during the script development process and provides a detailed justification for them. The conclusions of this thesis address the validity of the hypotheses and include a personal reflection.
Keywords: audiovisual translation, audiovisual accessibility, audio description, audio description script.
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Tutora: Paula Igareda González
Lengua
Castellano
Palabras clave
Traducció audiovisual
Audiodescripció -- Traducció
Páginas
57 p.
Nota
Curs 2023-2024
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca