Subtitulación inclusiva: análisis de la quinesia en la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva en producciones LGBTQ+
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2024-09-06Resumen
En este Trabajo Fin de Máster, se analizan dos obras audiovisuales representativas del mundo LGBTQ+: la película Pride (2014) y la serie AJ and the Queen (2020). El estudio se centra en el uso y la adaptación del lenguaje característico del colectivo LGBTQ+, incluyendo el camp talk y el gayspeak, así como la feminización del lenguaje, la ironía y el sarcasmo, elementos distintivos de esta forma de comunicación.
El objetivo principal es examinar cómo estas características lingüísticas y no verbales se han transferido en las versiones subtituladas para personas sordas o con discapacidad auditiva y para la audiencia española. Se presta especial atención a la fidelidad y efectividad de la subtitulación en la representación de la identidad y diversidad del colectivo LGBTQ+, asegurando que la riqueza y complejidad del lenguaje original se mantengan en la traducción.
Además, se analiza la transferencia de las onomatopeyas y omisiones, características comunes en los subtítulos, y su impacto en la comprensión del contenido por parte de la audiencia. También se destaca la importancia de las referencias culturales en estas producciones, considerando cómo su correcta adaptación puede facilitar una conexión emocional más profunda y una mejor comprensión de la narrativa por parte de la audiencia sorda o con discapacidad auditiva.
A través de este análisis, se pretende proporcionar una visión integral de los desafíos y estrategias en la subtitulación inclusiva, destacando la necesidad de preservar la autenticidad cultural y lingüística en la traducción audiovisual para garantizar una experiencia de visualización completa y enriquecedora para todos los espectadores.
Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulación, SpS, quinesia, LGBTQ+, camp talk, gayspeak, ironía, sarcasmo
In this Master’s Thesis, two audiovisual works that prominently represent the LGBTQ+ world are analysed, the film Pride (2014) and the series AJ and the Queen (2020). The study focuses on the use and adaptation of the characteristic language of the LGBTQ+ community, including camp talk and gayspeak, as well as the feminization of language, irony, and sarcasm, which are distinctive features of this form of communication.
The primary objective is to examine how these linguistic and non-verbal characteristics have been transferred in the subtitled versions for deaf and heard-of-hearing individuals and for the Spanish-speaking audience. Special attention is given to the fidelity and effectiveness of the subtitles in representing the identity and diversity of the LGBTQ+ community, ensuring that the richness and complexity of the original language are maintained in the translation.
Additionally, the thesis analyses the transfer of onomatopoeias and omissions, which are common features in subtitles, and their impact on the audience’s understanding of the content. The importance of cultural references in these productions is also emphasized,considering how their proper adaptation can facilitate a deeper emotional connection and a better understanding of the narrative for the deaf or hard-of-hearing audience.
Through this analysis, the thesis aims to provide a comprehensive view of the challenges and strategies in inclusive subtitling, highlighting the need to preserve cultural and linguistic authenticity in audiovisual translation to ensure a complete and enriching viewing experience for all audiences.
Keywords: audiovisual translation, subtitling, SDH, kinetics, LGBTQ+, camp talk, gayspeak, irony, sarcasm
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Tutora: Montse Corrius Gimbert
Lengua
Castellano
Palabras clave
Traducció audiovisual
Subtitulació
Minories sexuals
Sords -- Comunicació
Páginas
100 p.
Nota
Curs 2023-2024
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca