Exploring translation techniques in video game localization: A case study of The legend of Zelda: Tears of the Kingdom
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2024-09-06Resumen
The field of video game translation has garnered significant scholarly interest in recent years, particularly as the global video game market continues to expand. This dissertation explores the techniques used to translate the narrative assets in The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, a critically acclaimed installment in the iconic franchise. By analyzing some of the elements, including voiceovers, quests, and character names, this study examines the choices made to translate the different components of the video game, and whether the techniques being used result in a tendency towards a foreignizing or domesticating method.
The dissertation begins with an introduction that outlines the objectives and structure, followed by a theoretical foundations section, which presents various concepts related to the field. Subsequently, the corpus and methodology section detail the research approach, and the analysis section examines specific translation examples. Finally, the work concludes with a discussion of the findings and a list of references.
This work aims to contribute to the relatively scarce body of research on video game translation, providing insights into the translation techniques and the overall method. Key words: Video games, localization, translation techniques, translation methods, domestication, foreignization, The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom
El campo de la traducción de videojuegos ha suscitado un interés académico significativo en los últimos años, particularmente a medida que el mercado global de videojuegos continúa expandiéndose. Esta disertación explora las técnicas utilizadas para traducir los elementos narrativos en The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, una entrega de la icónica franquicia muy aclamada por la crítica. Al analizar algunos de los elementos, incluidos los doblajes, misiones y nombres de personajes, este estudio examina las elecciones hechas para traducir los diferentes componentes del videojuego y si las técnicas utilizadas resultan en una tendencia hacia un método de extranjerización o domesticación.
El trabajo comienza con una introducción que describe los objetivos y la estructura, seguida de una sección de fundamentos teóricos, presentando varios conceptos relacionados con el campo. A continuación, el capítulo de corpus y metodología detalla el enfoque de la investigación y la sección de análisis examina algunos ejemplos específicos de traducción. Finalmente, la disertación termina con una conclusión y una lista de referencias.
Este trabajo tiene como objetivo contribuir al cuerpo de investigación relativamente escaso sobre la traducción de videojuegos, proporcionando perspectivas sobre las técnicas y el método de traducción. Palabras clave: videojuegos, localización, técnicas de traducción, métodos de traducción, domesticación, extranjerización, The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Directora: Carme Mangiron
Lengua
Inglés
Palabras clave
Videojocs -- Traducció
Páginas
81 p.
Nota
Curs 2023-2024
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca