Traducción, innovación cultural y recuperación nacional
dc.contributor | Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació | |
dc.contributor.author | Pinyol i Torrents, Ramon | |
dc.date.accessioned | 2012-04-26T10:13:47Z | |
dc.date.available | 2012-04-26T10:13:47Z | |
dc.date.created | 2001 | |
dc.date.issued | 2001 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/1768 | |
dc.description.abstract | «La traducciones han tenido, ya desde los orígenes, un papel importante para la fijación del idioma, la difusión de la cultura, el estímulo de la creación indígena, la solución entre el desequilibrio planteado por la demanda de un público de niveles culturales –y adquisitivos– remarcables y una producción original que, por razones demográficas, ha sido más bien limitada.» Estas palabras, con las que Joaquim Molas iniciaba la entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura catalana publicado en 1979 por Edicions 62, me parecen una síntesis precisa y redonda del significado que la traducción, literaria y no literaria, ha tenido y tiene para nuestra cultura. | ca_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.format.extent | 10 p. | ca_ES |
dc.language.iso | spa | ca_ES |
dc.publisher | Universitat de Vic | ca_ES |
dc.rights | Tots els drets reservats | ca_ES |
dc.subject.other | Traducció -- Catalunya | ca_ES |
dc.title | Traducción, innovación cultural y recuperación nacional | ca_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/lecture | ca_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
-
Lliçons inaugurals [37]