Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Empresa i Comunicació
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia
dc.contributor.authorCorrius i Gimbert, Montse
dc.contributor.authorEspasa, Eva
dc.date.accessioned2026-03-16T11:31:36Z
dc.date.available2026-03-16T11:31:36Z
dc.date.created2022
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2391-6745ca
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/180859
dc.description.abstractThrough a multidisciplinary approach that combines translation studies and gender studies, this paper analyzes multilingualism in the series Unorthodox (Netflix 2020). We examine the presence and functions of identities and gendered roles in the series. Unorthodox tells the story of Esther Saphiro (Esty), a young Jewish woman who flees from her country and leaves her ultra-Orthodox community, with very strict rules and traditional gender roles. We explore the connections between the gendered roles of the main characters, their cultural or social contexts, and, especially, the role of third languages in the series (Yiddish, German, Russian, and Hebrew). As it is a German-American production, we consider English as its main language (L1) because the story is directed to mainstream Western audiences. The role of third languages (L3) is very relevant in depicting the intercultural encounters in the series. Yiddish is the most prominent L3 followed by German and a little Russian and Hebrew. The most recurrent functions of L3-instances are signaling otherness and character portrayal, where Yiddish and German are used. Hebrew is used for ceremonies, prayers and songs, and it portrays Jewish characters in their traditional contexts. We pay special attention to songs, as rich L3 instances, where there is interaction of L3 function, gender significance, translation strategies, and narrative roles. The translation of songs shows the relative importance of conveying the word or the music. Finally, the identification of third languages is not marked in the subtitling of either songs or dialogues; therefore, language diversity can be hindered for audiences not discriminating between the various languages.ca
dc.format.extent23 p.ca
dc.language.isoengca
dc.publisherKsiegarnia Akademicka Publishingca
dc.relation.ispartofMiędzy Oryginałem a Przekładem, 28(1/55), 31-53ca
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.otherMultilingüismeca
dc.subject.otherTraducció audiovisualca
dc.subject.otherCançonsca
dc.titleMultilingualism, Music and Gendered Roles in Unorthodoxca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca
dc.embargo.termscapca
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.02ca
dc.rights.accessLevelinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.udc81ca


Ficheros en el ítem

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Compartir en TwitterCompartir en LinkedinCompartir en FacebookCompartir en TelegramCompartir en WhatsappImprimir