Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades
dc.contributor.authorSánchez Gordaliza, Judith
dc.date.accessioned2013-07-24T11:15:59Z
dc.date.available2014-07-24T02:55:11Z
dc.date.created2012-12-21
dc.date.issued2012-12-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/2303
dc.description.abstractA partir de la revisió de les característiques generals de les teories de la traducció existents i d'alguns models pràctics d'anàlisi traductològica (MAT) associats a les teories, s'identifiquen aquells trets que puguin formar part d'una proposta integradora d'anàlisi traductològica que no es limiti exclusivament a l'estudi de conceptes absoluts com «llengua», «sentit», «funció» o «cultura». D'aquesta manera s'arriba a elaborar un model propi d’anàlisi traductològica (MAT) per aplicar-lo específicament a La plaça del Diamant (LPD) de Mercè Rodoreda i retraduir la novel•la a l'espanyol. Posteriorment, es desenvolupen individualment els elements de les dues fases que conformen el MAT propi i es valora la seva implementació en la retraducció de LPD, així com la possibilitat de reformular-lo. La primera fase estudia la traducció com a procés i integra els elements contextuals en quatre grups diferenciats: autor, receptor, text i extratext. La segona fase tracta la traducció com a producte i integra el tractament dels problemes, les tècniques i els errors de traducció en funció de les competències (extra)lingüístiques i (extra)textuals que conformen la competència traductora per proposar una nova traducció a l'espanyol d'acord amb el context de producció que va condicionar la vida de l'autora des del punt de vista del gènere (escriptora), de la cultura (catalana) i de la ideologia (exiliada).ca_ES
dc.description.abstractA partir de la revisión de las características generales de las teorías de la traducción existentes y de algunos modelos prácticos de análisis traductológico asociados a las teorías, se identifican aquellos rasgos que puedan formar parte de una propuesta integradora de análisis traductológico que no se limite exclusivamente al estudio de conceptos absolutos como «lengua», «sentido», «función» o «cultura». De esta manera se llega a elaborar un modelo propio de análisis traductológico (MAT) para aplicarlo específicamente en La plaça del Diamant (LPD) de Mercè Rodoreda y retraducir la novela al español. Posteriormente, se desarrollan individualmente los elementos de las dos fases que conforman el MAT propio y se valora su implementación en la retraducción de LPD, así como la posibilidad de reformularlo. La primera fase estudia la traducción como proceso e integra los elementos contextuales en cuatro grupos diferenciados: autor, receptor, texto y extratexto. La segunda fase trata la traducción como producto e integra el tratamiento de los problemas, las técnicas y los errores de traducción en función de las competencias (extra)lingüísticas y (extra)textuales que conforman la competencia traductora para proponer una nueva traducción al español de acuerdo con el contexto de producción que condicionó la vida de la autora desde el punto de vista del género (escritora), de la cultura (catalana) y de la ideología (exiliada).ca_ES
dc.description.abstractFrom the review not only of the general characteristics of the existing translation theories but also of some practical models for translation analysis associated with theories, those features that may be part of an integrative approach for translation analysis are identified without being exclusively limited to the study of absolute translation concepts as 'language', 'meaning', 'function' or 'culture'. In this way, an own model for translation analysis (MAT) is developed to be implemented on La plaça del Diamant (LPD) by Mercè Rodoreda to retranslate the novel into Spanish. Subsequently, individual items of the two phases that comprise the MAT itself are developed to assess its implementation on LPD retranslation. The first phase analyses translation as a process and it integrates contextual elements into four groups: author, reader, text and extratext. The second phase analyses translation as a product and it integrates the treatment of translation problems, techniques and errors in terms of the four competences —(extra)linguistic and (extra)textual— required for the acquisition of the translation competence, which allows to offer a new Spanish translation of LPD according to the production context that conditioned the author's life from the point of view of gender (woman writer), culture (Catalan) and ideology (exile).ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent445 p.ca_ES
dc.language.isospaca_ES
dc.publisherUniversitat de Vicca_ES
dc.rightsTots els drets reservatsca_ES
dc.subject.otherTraduccióca_ES
dc.subject.otherRodoreda, Mercè, 1908-1983 -- Traduccionsca_ES
dc.subject.otherRodoreda, Mercè, 1908-1983 -- La plaça del Diamantca_ES
dc.subject.otherUniversitat de Vic -- Tesis
dc.titleLa traducción de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda: formulación y aplicación de un modelo dinámico de análisis traductológico y retraducción al españolca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisca_ES
dc.embargo.terms12 mesos
dc.identifier.dlB-34518-2012
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES
dc.contributor.directorCotoner Cerdó, Luisa


Fitxers en aquest element

 
 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix