Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor.authorGonzález Davies, María
dc.contributor.authorScott-Tennent, Christopher
dc.date.accessioned2015-04-28T09:04:39Z
dc.date.available2015-04-28T09:04:39Z
dc.date.created2005
dc.date.issued2005
dc.identifier.citationGonzález Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160-179ca_ES
dc.identifier.issn1492-1421
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/4022
dc.description.abstractL’exploration des réponses possibles à des questions telles que «Peut-on traduire une référence culturelle ? » ou même «Qu’est-ce qu’une référence culturelle ? », c’est un sujet extrêmement important pour les étudiants en traduction1. Voilà des questions qui ont été suscitées par des académiciens et aussi par des traducteurs professionnels ; et on n’a pas trouvé des réponses catégoriques ou définitives aux problèmes posés par les incertitudes, de même qu’il n’y a pas de définitions catégoriques ou finales de la notion de culture. Avec l’intention d’aider et de guider nos étudiants à améliorer cet aspect concret de compétence en traduction, nous avons élaboré un programme qui s’inscrit dans un cadre pédagogique basé sur des principes humanistes et socio-constructivistes, ainsi que sur un apprentissage par tâches et de projet. Nous avons effectué une étude expérimentale en rapport avec le cadre pédagogique afin d’explorer les résultats obtenus de cet enseignement. Dans cet article, nous nous contenterons d’insister sur la formation expérimentale elle-même, tandis que l’étude fera l’objet d’une publication ultérieure.ca_ES
dc.description.abstractExploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students.2 These are matters that have been addressed by academics and full time translators alike, and no final or definite solutions have been found to the problems generated by the uncertainties, just as there are no final or definitive definitions of the concept of culture itself. In an attempt to help and guide our students to improve this specific aspect of translation competence, a syllabus was designed within a pedagogical setting based on humanistic and socioconstructivist principles as well as on task and project-based learning, and an experimental study was carried out within that pedagogical setting to explore specific effects of such training. In this article, we will deal mainly with the experimental training itself, whereas the study will be reported on in a forthcoming publication.ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent21 p.ca_ES
dc.language.isoengca_ES
dc.publisherLes Presses de l'Université de Montréalca_ES
dc.rightsTots els drets reservatsca_ES
dc.rights(c) Les Presses de l'Université de Montréal
dc.subject.otherTraducció -- Ensenyamentca_ES
dc.subject.otherTraducció -- Aspectes socialsca_ES
dc.titleA problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural referencesca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.7202/010666ar
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessca_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/publishedVersionca_ES


Fitxers en aquest element

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix