Mostra el registre parcial de l'element
Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes | |
dc.contributor.author | Godayol, Pilar | |
dc.date.accessioned | 2016-03-15T11:22:02Z | |
dc.date.available | 2016-03-15T11:22:02Z | |
dc.date.created | 2015 | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.citation | Godayol Pilar. (2015). Simone de Beauvoir bajo la censura franquista: las traducciones al catalán. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20, 17-34. | ca_ES |
dc.identifier.issn | 1135-4178 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/4453 | |
dc.description.abstract | Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de Beauvoir para ser publicadas en catalán, desde que las editoriales solicitaron los permisos hasta conseguir las autorizaciones. Después de contextualizar brevemente las traducciones, el artículo se centra en el estudio de los seis expedientes de censura, que nos permitirá averiguar cómo reaccionó la dictadura ante la posibilidad de traducir obras de Beauvoir (considerada por el régimen autora peligrosa por filocomunista, feminista y atea), quiénes fueron sus censores, qué observaciones formularon y, finalmente, qué tipo de castigos intelectuales les practicaron. | ca_ES |
dc.description.abstract | Simone de Beauvoir was translated into Catalan during Franco’s dictatorship. This article investigates the institutional censorship applied, in the second half of the 1960s, to six works by Simone de Beauvoir prior to their publication in Catalan, from the publishers’ initial applications for permits till final authorization. After a brief contextualization of the translations, the article centers on the study of the six reports of the censors. This study reveals how the Francoist dictatorship reacted to the possibility of translating into Catalan works by Simone de Beauvoir, considered by the regime to be a ‘dangerous’ writer, an atheist and feminist with communist tendencies. It also gives details of the censors involved, of their observations and, finally, of the type of intellectual penalties imposed. | ca_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.format.extent | 18 p. | ca_ES |
dc.language.iso | spa | ca_ES |
dc.publisher | Universitat de València | ca_ES |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons | ca_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ | ca_ES |
dc.subject.other | Traducció -- Història | ca_ES |
dc.subject.other | Censura | ca_ES |
dc.subject.other | Feminisme | ca_ES |
dc.subject.other | Beauvoir, Simone de, 1908-1986 -- Traduccions al català | ca_ES |
dc.title | Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán | ca_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_ES |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.7203/qdfed.20.7526 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/publishedVersion | ca_ES |
dc.indexacio | Indexat a CARHUS+ | ca_ES |
Fitxers en aquest element
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
-
Articles [1.523]