Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades
dc.contributor.authorGodayol, Pilar
dc.date.accessioned2024-09-26T12:40:52Z
dc.date.available2024-09-26T12:40:52Z
dc.date.created2023
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationGodayol, P. (2023). From grievances to vindications: Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft. [De los agravios a las vindicaciones: Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft]. Diacrítica, 37(3), 22-36. https://doi.org/10.21814/diacritica.4780es
dc.identifier.issn0870-8967
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/8132
dc.description.abstractLa teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos. En 1405 la escritora francesa Christine de Pizan publica una obra pionera para la historia del feminismo: La Cité des Dames. Con ella, se inicia un memorial de agravios contra el patriarcado y unas precoces vindicaciones feministas, que no van a consolidarse hasta la Ilustración, con una de sus máximas representantes, la escritora inglesa Mary Wollstonecraft y su obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, y A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituyen dos referentes (proto)feministas que interpelaron al discurso dominante androcéntrico de la época vindicando la igualdad entre los sexos. Desde una aproximación historiográfica feminista de la traducción y en la línea metodológica de los enfoques que abogan por estudiar historias subalternas e invisibilizadas por los discursos patriarcales, este artículo se propone recuperar y contextualizar dos textos fundacionales de los feminismos de todos los tiempos, así como estudiar sus traducciones al castellano, catalán y gallego.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent15 p.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidade do Minhoes
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonses
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.caes
dc.subject.otherFeminisme en la literaturaes
dc.subject.otherTraducció i interpretacióes
dc.titleDe los agravios a las vindicaciones: Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraftes
dc.title.alternativeFrom grievances to vindications: Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraftes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.21814/diacritica.4780
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type.versioninfo:eu-repo/publishedVersiones
dc.indexacioIndexat a SCOPUSes


Fitxers en aquest element

 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ca
Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix