Mostra el registre parcial de l'element
De los agravios a las vindicaciones: Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades | |
dc.contributor.author | Godayol, Pilar | |
dc.date.accessioned | 2024-09-26T12:40:52Z | |
dc.date.available | 2024-09-26T12:40:52Z | |
dc.date.created | 2023 | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Godayol, P. (2023). From grievances to vindications: Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft. [De los agravios a las vindicaciones: Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft]. Diacrítica, 37(3), 22-36. https://doi.org/10.21814/diacritica.4780 | es |
dc.identifier.issn | 0870-8967 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/8132 | |
dc.description.abstract | La teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos. En 1405 la escritora francesa Christine de Pizan publica una obra pionera para la historia del feminismo: La Cité des Dames. Con ella, se inicia un memorial de agravios contra el patriarcado y unas precoces vindicaciones feministas, que no van a consolidarse hasta la Ilustración, con una de sus máximas representantes, la escritora inglesa Mary Wollstonecraft y su obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, y A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituyen dos referentes (proto)feministas que interpelaron al discurso dominante androcéntrico de la época vindicando la igualdad entre los sexos. Desde una aproximación historiográfica feminista de la traducción y en la línea metodológica de los enfoques que abogan por estudiar historias subalternas e invisibilizadas por los discursos patriarcales, este artículo se propone recuperar y contextualizar dos textos fundacionales de los feminismos de todos los tiempos, así como estudiar sus traducciones al castellano, catalán y gallego. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 15 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidade do Minho | es |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ca | es |
dc.subject.other | Feminisme en la literatura | es |
dc.subject.other | Traducció i interpretació | es |
dc.title | De los agravios a las vindicaciones: Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft | es |
dc.title.alternative | From grievances to vindications: Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.21814/diacritica.4780 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.type.version | info:eu-repo/publishedVersion | es |
dc.indexacio | Indexat a SCOPUS | es |
Fitxers en aquest element
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
-
Articles [1.414]