Traducció, innovació cultural i redreçament nacional
Visualitza/Obre
Autor/a
Data de publicació
2001Resum
Les traduccions han tingut, ja des dels orígens, un paper important per a la fixació de
l’idioma, la difusió de la cultura, l’estímul de la creació indígena, la solució entre el desequilibri
plantejat per la demanda d’un públic de nivells culturals —i adquisitius— remarcables i una producció
original que, per raons demogràfiques, ha estat més aviat limitada.» Aquestes paraules, amb
les quals encapçalava Joaquim Molas l’entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura catalana
publicat el 1979 per Edicions 62, em semblen una síntesi precisa i rodona del significat que la
traducció, literària i no literària, ha tingut i té per a la nostra cultura.
Tipus de document
Conferència/Classe
Llengua
Català
Paraules clau
Traducció -- Catalunya
Pàgines
10 p.
Publicat per
Universitat de Vic
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
- Lliçons inaugurals [37]
Drets
Tots els drets reservats