Traducció, innovació cultural i redreçament nacional
Ver/Abrir
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2001Resumen
Les traduccions han tingut, ja des dels orígens, un paper important per a la fixació de
l’idioma, la difusió de la cultura, l’estímul de la creació indígena, la solució entre el desequilibri
plantejat per la demanda d’un públic de nivells culturals —i adquisitius— remarcables i una producció
original que, per raons demogràfiques, ha estat més aviat limitada.» Aquestes paraules, amb
les quals encapçalava Joaquim Molas l’entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura catalana
publicat el 1979 per Edicions 62, em semblen una síntesi precisa i rodona del significat que la
traducció, literària i no literària, ha tingut i té per a la nostra cultura.
Tipo de documento
Conferencia / Clase
Lengua
Catalán
Palabras clave
Traducció -- Catalunya
Páginas
10 p.
Publicado por
Universitat de Vic
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Lliçons inaugurals [37]
Derechos
Tots els drets reservats