Subtitulación inversa de un documental científico divulgativo
Visualitza/Obre
Autor/a
Altres autors/es
Data de publicació
2017Resum
La importancia del estudio del campo traductológico sigue siendo un tema candente y que presenta una amplia variedad de reflexiones teóricas. Mediante este análisis de carácter interdisciplinario sobre las disciplinas de la traducción audiovisual, la traducción inversa y la traducción científico-técnica se pretende mostrar tanto las estrategias a seguir para realizar una traducción inversa o científica (equivalencia, adaptación, traducción literal, etc.) como las convenciones marcadas en el campo de la subtitulación inversa (35 caracteres por línea, la regla de los 6 segundos, entre otras). Asimismo, busca aportar, debido a su carácter innovador por no existir apenas análisis sobre traducción inversa en un Trabajo de Final de Grado, contenido práctico y teórico útil para otros estudios relativos a esta tipología.
The importance of the studies in the field of the traductology is still a hot issue and has a large variety of theory reflections. Through this interdisciplinary analysis about audiovisual translation, reverse translation and scientific-technical translation I want to show both some existent strategies to make a reverse or scientific translation and the fixed standards in the field of reverse translation for subtitling. It also innovates because TFG that include Reverse Translation as a main analysis point are almost inexistent.
Tipus de document
Projecte/Treball fi de carrera o de grau
Llengua
Castellà
Paraules clau
Pàgines
68 p.
Nota
Curs 2016-2017
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/