dspace.uvic.cat
    • English
    • català
    • Castellano
  • Castellano 
    • Català
    • English
  • Login
Listando por materia 
  •   Principal
  • Listando por materia
  •   Principal
  • Listando por materia
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listando por materia "Traducció"

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

Ordenar por:

Orden:

Resultados:

Mostrando ítems 1-20 de 32

  • título
  • fecha de publicación
  • fecha de envío
  • ascendente
  • descendente
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin 

      Ugarte i Ballester, Xus (2012)
      A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas. ...
    • Anàlisi d'interaccions col·laboratives mitjançant teoria fonamentada en un entorn d'aprenentatge de la traducció situat 

      Tortadès Guirao, Àngel (2022-12-15)
      La tesi constitueix un estudi exploratori en l’aplicació d’una metodologia d’anàlisi qualitativa, la teoria fonamentada, originària de l’àmbit social, per investigar en el vessant cognitiu intern del ...
    • Art i Posttraducció. De teories i pràctiques artístiques digitals 

      Dot, Anna (2019-09-06)
      La trajectòria de l'artista català Antoni Muntadas i el seu diàleg constant amb els estudis de la traducció demostren que la retroalimentació entre aquesta disciplina i les pràctiques artístiques és ...
    • Baltasar Porcel en l'impermeable mercat editorial nord-americà : crònica i anàlisi de les traduccions de Cavalls cap a la fosca i Les primaveres i les tardors a l'anglès 

      Borrull, Francesc (2016-07-04)
      La tesi és primer una crònica detallada de com les novel·les Cavalls cap a la fosca i Les primaveres i les tardors de Baltasar Porcel van ser traduïdes a l’anglès per John Getman i publicades per la ...
    • Un clàsic del feminisme en català : la mística de la feminitat de Betty Friedan 

      Godayol, Pilar (2013)
      El 1965, dos anys després de la publicació als Estats Units de The Feminine Mystique de Betty Friedan, Edicions 62 en publicava la traducció catalana – La mística de la feminitat – a cura de Jordi ...
    • La creació d’una genealogia femenina mitjançant la traducció : Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló 

      Riba Sanmartí, Caterina (2015)
      Aquest article se centra en l’obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s’han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària ...
    • Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español) 

      Macías Otón, Elena (2016-02-12)
      La presente tesis aborda la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológicos considerados como herramienta aplicable en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. La ...
    • La distància temporal com a tercera llengua en traducció. Una aproximació teòrica 

      Corrius i Gimbert, Montse (2013)
    • El doblaje de series de humor. Análisis del doblaje en español y alemán de los referentes culturales y elementos humorísticos de la comedia de situación The Big Bang Theory 

      Martínez Richling, Amanda (2018-05-14)
      Este Trabajo de Fin de Grado explora las dificultades y desafíos de la traducción del humor en textos audiovisuales, tomando como referencia el doblaje en español y alemán de la popular comedia de ...
    • Els retrats d’Adele Bloch-Bauer : procediment d’arbitratge internacional 

      Faja Flores, Natàlia (2016-05-13)
      L’interès primordial que ha suscitat aquest estudi és l’anàlisi i la traducció d’un document d’àmbit jurídic poc treballat durant la carrera. El text escollit tracta sobre les possibles interpretacions ...
    • Eurovisión, sin barreras idiomáticas: propuesta de traducción inglés - español del libro The "Eurovision Song Contest": The Official History 

      Ruiz García, Ana (2019-06)
      El siguiente Trabajo Final de Máster se centra en la propuesta de traducción inglés – español de los veinte primeros capítulos del libro The “Eurovision Song Contest”: The Official History, escrito ...
    • Feminism and translation in the 1960s: The reception in Catalunya of Betty Friedan's The Feminine Mystique 

      Godayol, Pilar (2014)
      In 1965, two years after the publication in the United States of Betty Friedan’s The Feminine Mystique, the Barcelona publishing house Edicions 62 published the Catalan translation, La mística de la ...
    • Fuentes de actitud y motivación por la literatura y la traducción en el aula de ELE: el uso de la traducción en clases de lengua y literatura 

      González Almarcha, Patricia (2018)
      El contexto inicial en el que surge este trabajo es el creciente interés por el estudio de español, ante la constatada importancia económica, social y política de esta lengua en el mundo (Fernández Vítores, ...
    • Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió 

      Godayol, Pilar (2011)
    • Una guía para la práctica diplomática libro 1: traducción con la localización mexicana 

      Huizar Robles, Eugenia Margarita (2019-09-08)
      Objetivos El ejercicio diplomático requiere de prácticas universales. Aun cuando se cuenta con acuerdos vinculantes, no es común la bibliografía en español relacionada con el ceremonial. Este trabajo ...
    • Influencia del Inglés en la terminología de textos sobre seguridad informática en español 

      Díaz, Melisa Laura (2019-06)
      Debido a su rápido crecimiento en la última década, la informática, y en particular la seguridad informática, ha sido una de las áreas más afectadas por la afluencia de anglicismos. Esta investigación ...
    • Juan Jesús Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835–1919). 

      Puppo, Ronald (2011)
    • El llenguatge jurídic al cinema doblat al català : casos pràctics de pel·lícules nord-americanes 

      Buforn Galan, Thais (2016-05-13)
      Aquest estudi qualitatiu pretén posar en relleu com s'han resolt, en el doblatge al català d'un grup reduït de pel·lícules nord-americanes, les traduccions de la terminologia i les expressions de l'àmbit ...
    • Llicències paremiològiques (i altres) dels tres torsimanys catalans de Franklin, Rojas i Rabelais: Gaietà Vidal 1868, Antoni Bulbena 1914 i Lluís Faraudo 1929 

      Ugarte i Ballester, Xus (2015)
      Són nombrosos els autors del darrer terç del segle XIX i principis del XX que dediquen part de la seva obra a traslladar clàssics i autors contemporanis al català. La traducció juga durant la Renaixença ...
    • La localización de videojuegos. Análisis descriptivo y comparativo entre la traducción profesional y la de aficionados del videojuego Life is Strange 

      Vélez Baiget, Marta (2017-05)
      La localización de videojuegos consiste en adaptar un producto audiovisual a idiomas y culturas distintos a los de la versión original. Para ello, es necesario traducir el contenido del producto original ...
      Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
      Contacto | Aviso legal | Política de cookies | Accesibilidad | Mapa web
      Con la colaboración de
      CSUC
       

       

      Listar

      Todo el repositorioPor comunidades y coleccionesPor fecha de publicaciónPor autoríaPor títuloPor materia

      Mi cuenta

      AccederRegistro
      Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
      Contacto | Aviso legal | Política de cookies | Accesibilidad | Mapa web
      Con la colaboración de
      CSUC