El llenguatge jurídic al cinema doblat al català : casos pràctics de pel·lícules nord-americanes
Author
Other authors
Publication date
2016-05-13Abstract
Aquest estudi qualitatiu pretén posar en relleu com s'han resolt, en el doblatge al català d'un grup reduït de pel·lícules nord-americanes, les traduccions de la terminologia i les expressions de l'àmbit jurídic que hi apareixen, partint de la premissa que els sistemes jurídics de les dues llengües (anglès nord-americà i català) i, per tant, el seu lèxic específic, presenten diferències molt importants. Es posa un èmfasi especial en com s'han salvat les diferències i llacunes conceptuals a través de diverses tècniques de traducció (des de la traducció directa a l'adaptació), i també es comenten alguns errors detectats en les traduccions de les tres pel·lícules estudiades.
The aim of this qualitative essay is to highlight the translation solutions of legal terminology challenges in the Catalan dubbing of 3 selected North American films, bearing in mind that the Legal Systems of both languages (North American English and Catalan) and, thus their specific vocabularies, are utterly different. Emphasis is placed on how conceptual differences and gaps are overcome through several translation techniques (from direct translation to adaptation), and detected translation mistakes or inaccuracies are also commented in detail in the analysis of each film.
Document Type
Project / Final year job or degree
Language
Catalan
Keywords
Dret -- Terminologia
Doblatge
Traducció
Pages
89 p.
Note
Curs 2015-2016
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/