Traducción, innovación cultural y recuperación nacional
Ver/Abrir
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2001Resumen
«La traducciones han tenido, ya desde los orígenes, un papel importante para la fijación
del idioma, la difusión de la cultura, el estímulo de la creación indígena, la solución entre el desequilibrio
planteado por la demanda de un público de niveles culturales –y adquisitivos– remarcables
y una producción original que, por razones demográficas, ha sido más bien limitada.» Estas
palabras, con las que Joaquim Molas iniciaba la entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura
catalana publicado en 1979 por Edicions 62, me parecen una síntesis precisa y redonda del
significado que la traducción, literaria y no literaria, ha tenido y tiene para nuestra cultura.
Tipo de documento
Conferencia / Clase
Lengua
Castellano
Palabras clave
Traducció -- Catalunya
Páginas
10 p.
Publicado por
Universitat de Vic
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Lliçons inaugurals [37]
Derechos
Tots els drets reservats