Un clàssic del feminisme en català: La condició de la dona de Juliet Mitchell
Author
Other authors
Publication date
2012ISSN
1138-5790
Abstract
Aquest article estudia la recepció a Catalunya d’una de les fundadores del pensament feminista
contemporani: Juliet Mitchell. Les contribucions d’aquesta autora van ser fonamentals per a
establir els límits de la relació entre el feminisme, el socialisme i la psicoanàlisi als anys setanta.
Un dels seus llibres més importants, Woman’s State, es va publicar l’any 1971. En disposem
d’una traducció catalana realitzada per Josep Vallverdú, sis anys després: La condició de la
dona; el mateix any es va publicar La condición de la mujer, amb traducció de Julieta Diéguez
Garza (es tracta d’una reedició per a la península d’una primera edició realitzada a Mèxic l’any
1974). En aquest estudi s’analitza la traducció catalana i es reflexiona sobre la seva importància
en un context en què calia abastir de clàssics l’incipient teixit associatiu feminista.
This article examines the reception in Catalonia of one of the founders of contemporary feminist
thought: Juliet Mitchell. The contributions of this thinker were essential in order to establish
the limits of the relationship between Feminism, Socialism and Psychoanalysis in the
seventies. Woman’s State, one of her most significant books, was published in 1971. Six years
later, it was published in Catalan, translated by Josep Vallverdú, La condició de la dona, and in
Spanish, La condición de la mujer, translated by Julieta Diéguez Garza (the first edition was
held in Mexico in 1974 and this was a reissue for the Iberian Peninsula). Here the Catalan translation
is analysed in the context of the need to supply with canonical readings the emerging
feminist associations.
Document Type
Article
Language
Catalan
Keywords
Feminisme -- Traduccions
Feminisme i literatura
Pages
14 p.
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citation
BARTRINA MARTÍ, Francesca. "Un clàssic del feminisme en català : la condició de la dona de Juliet Mitchell". A: Quaderns: revista de traducció, 2012, núm. 19, pàg. 141-154.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2012
Tots els drets reservats