Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
dc.contributor.authorGodayol, Pilar
dc.date.accessioned2013-04-12T08:20:50Z
dc.date.available2013-04-12T08:20:50Z
dc.date.created2013
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationGodayol, P. (2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". Gender And Language, 7(1), p. 98-116ca_ES
dc.identifier.issn1747-6321
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/2180
dc.description.abstractOne of the main concerns of translation theory from the 17th century till today has been the problem of how to be faithful to the original text. Further, this concern regarding both the origin and the originality of the source text has given rise to numerous metaphors in connection with gender and sexuality. In this article I undertake an overview of the history of gender metaphors in translation as found in the writings of translators and theorists from all periods. Through the metaphors appearing in their texts, I examine how authors such as Gilles Menáge, Friedrich Schleiermacher and George Steiner perpetuate the patriarchal stereotypes, and how Gloria Anzaldúa, Jacques Derrida, Carol Maier, Maria-Mercè Marçal, Carolyn Shread and other authors seek to go beyond these stereotypes by forging new metaphors. I have made use of Derridian terminology to rename the three parts of the article: 1) The First Age or les belles infidèles – the age of sexist and androcentric sexual metaphors; 2) The Second Age or the Derridian ‘double bind’ – the age in which Derrida presents a model of metaphor which, despite using sexual language, defends the woman and translation; and 3) The Third Age or the new metaphors – the age of non-sexual metaphors.ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent20 p.ca_ES
dc.language.isoengca_ES
dc.publisherEquinox Publishingca_ES
dc.rightsTots els drets reservatsca_ES
dc.subject.otherDones i literaturaca_ES
dc.subject.otherTraduccióca_ES
dc.titleMetaphors, women and translation: From les belles infidèles to la fronteraca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1558/genl.v7i1.97
dc.relation.publisherversionhttps://www.equinoxpub.com/journals/index.php/GL/article/view/10142
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessca_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/publishedVersionca_ES
dc.indexacioIndexat a SCOPUS
dc.indexacioIndexat a WOS/JCRca_ES


Fitxers en aquest element

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix