How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain
Visualitza/Obre
Data de publicació
2014ISSN
1747-6623
Resum
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the
Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) to illustrate and further develop the
concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3
is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the
translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa (2011), and
Corrius (2008). The study reveals various possible ways of rendering L3 in
translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into
the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation
and metatranslation.
Tipus de document
Article
Llengua
Anglès
Paraules clau
Multilingüisme
Audiovisuals -- Traducció
Pàgines
17 p.
Publicat per
Taylor & Francis
Citació
Patrick Zabalbeascoa & Montse Corrius (2014) How Spanish in an American
film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain, Perspectives:
Studies in Translatology, 22:2, 255-270, DOI: 10.1080/0907676X.2012.695380
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
- Articles [1406]
Drets
(c) Taylor & Francis
Tots els drets reservats