Interviewing Carol Maier: a woman in translation
Author
Other authors
Publication date
1998ISSN
1138-5790
Abstract
En un article posterior a les seves traduccions a la llengua anglesa de Memorias de Leticia Valle
de Rosa Chacel i de Delirio y destino de María Zambrano, Carol Maier apunta el que penso
que hauria de constituir una de les màximes més determinants en la pràctica de la traducció
(1996, 209): «…it is not only in the ‘text’ of a work but precisely in the notes, introductions,
and afterwards meant to ensure a work’s recovery that the most decided re-covering often
occurs.» Per a Maier, traductora literària, teòrica i professora de traducció, la responsabilitat
de l’activitat traductològica no es limita a una mera (re)escriptura del text originari. Cal
que el traductor i la traductora s’impliquin, abandonin les distàncies crítiques i portin a la
visibilitat el que pensen sobre la teoria i la pràctica de la traducció.
I és precisament aquesta crida de Maier a l’expansió del terme «responsabilitat» en traducció
la que m’invita a presentar potser d’una altra manera aquesta entrevista amb ella.
Maier ens ofereix ara i aquí un espai de debat, de diàleg i de reflexió per a totes les persones
que volem pensar sobre les paradoxes i les contradiccions derivades de (re)escriure una
textualitat en una altra llengua. En definitiva, estic convençuda que les seves afirmacions,
pensaments i comentaris sobre les interseccions entre el gènere i la traducció es guanyaran
merescudament el sobrenom de «responsables» per al qual ella lluita tan enèrgicament.
In an article wich followed her translations into English of Memorias de Leticia Valle by
Rosa Chacel and Delirio y destino by María Zambrano, Carol Maier establishes what for
me should be one of the fundamental maxims for translators (1996-209): «…it is not only
in the text of a work but precisely in the notes, introductions, and afterwords meant to
ensure a work’s recovery that the most decided re-covering often occurs.» For Maier, literary
translator, teacher and theoretician of translation, the translator’s «responsibility» is
not limited to a mere (re)writing of the source text. Translators need to implicate themselves,
abandon the pretence of objective distance and make plain their theoretical position
and practical decisions regarding the text.And it was precisely this call of Maier’s, to the enlargement of the term «responsibility
» in translation, wich led me to interview her. Maier offers us a space for debate, dialogue
and reflection open to all those of us who wish to examine the paradoxes and contradictions
inherent in (re)writing a text in another language. I feel sure that her affirmations, thoughts
and comments about the implications of gender in translation live up to the criteria of
«responsibility» for which she is arguing so strongly.
Document Type
Article
Language
English
Keywords
Maier, Carol -- Entrevistes
Traduccions
Pages
8 p.
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citation
Godayol Nogué, M. P. (1998). Interviewing Carol Maier: a woman in translation. Quaderns: revista de traducció, (2), 155-162.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 1998
Tots els drets reservats