dc.contributor | Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació | |
dc.contributor | Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere | |
dc.contributor.author | Godayol, Pilar | |
dc.date.accessioned | 2014-06-03T10:12:47Z | |
dc.date.available | 2014-06-03T10:12:47Z | |
dc.date.created | 1999 | |
dc.date.issued | 1999 | |
dc.identifier.citation | Godayol Nogué, M. P. (1999). Escriure (a) la frontera : autores bilingües traductores culturals. Quaderns: revista de traducció, (3), 29-37. | ca_ES |
dc.identifier.issn | 1138-5790 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/3106 | |
dc.description.abstract | La creixent literatura postcolonial en països prèviament colonitzats, així com la creixent
literatura de minories en països primermundistes sovint posen de manifest un mestissatge
cultural que queda palès en la llengua. Les escriptores bilingües d’aquests països ocupen
un espai cultural fronterer, com a mínim, a cavall de dos mons, a cavall de dues identitats
i a cavall de dues llengües. La seva lectura del món no tan sols posa de manifest la problemàtica
de la pluralitat lingüística i la diversitat d’identitats en les persones humanes,
sinó que també acara l’essencialisme de les nocions d’equivalència que les expressions
culturals dominants han presentat al llarg de la història de la traducció. | ca_ES |
dc.description.abstract | Both the growing postcolonial literature in countries which were previously colonised and
the growing minority literatures in developed countries often exhibit cultural interweaving
in their language use. The coming together of two cultures forges new cultural spaces,
new identities, new cultural practices and new languages. In this way, bilingual women
writers in these countries inhabit a cultural space which bridges at least two worlds, at least
two identities and at least two languages. Their reading of the world brings to the fore
questions of linguistic plurality and the diversity of identities within all human beings.
Moreover, they force us to confront the inadequacy of traditional notions of linguistic
equivalence in theories of translation. | ca_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.format.extent | 9 p. | ca_ES |
dc.language.iso | cat | ca_ES |
dc.publisher | Universitat Autònoma de Barcelona | ca_ES |
dc.rights | (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 1999 | |
dc.rights | Tots els drets reservats | ca_ES |
dc.subject.other | Literatura nord-americana -- Escriptors chicanos -- S. XX -- Història i crítica | ca_ES |
dc.title | Escriure (a) la frontera : autores bilingües traductores culturals | ca_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/publishedVersion | ca_ES |
dc.indexacio | Indexat a CARHUS+ | ca_ES |