Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributorUniversitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
dc.contributor.authorGodayol, Pilar
dc.date.accessioned2014-06-03T10:12:47Z
dc.date.available2014-06-03T10:12:47Z
dc.date.created1999
dc.date.issued1999
dc.identifier.citationGodayol Nogué, M. P. (1999). Escriure (a) la frontera : autores bilingües traductores culturals. Quaderns: revista de traducció, (3), 29-37.ca_ES
dc.identifier.issn1138-5790
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/3106
dc.description.abstractLa creixent literatura postcolonial en països prèviament colonitzats, així com la creixent literatura de minories en països primermundistes sovint posen de manifest un mestissatge cultural que queda palès en la llengua. Les escriptores bilingües d’aquests països ocupen un espai cultural fronterer, com a mínim, a cavall de dos mons, a cavall de dues identitats i a cavall de dues llengües. La seva lectura del món no tan sols posa de manifest la problemàtica de la pluralitat lingüística i la diversitat d’identitats en les persones humanes, sinó que també acara l’essencialisme de les nocions d’equivalència que les expressions culturals dominants han presentat al llarg de la història de la traducció.ca_ES
dc.description.abstractBoth the growing postcolonial literature in countries which were previously colonised and the growing minority literatures in developed countries often exhibit cultural interweaving in their language use. The coming together of two cultures forges new cultural spaces, new identities, new cultural practices and new languages. In this way, bilingual women writers in these countries inhabit a cultural space which bridges at least two worlds, at least two identities and at least two languages. Their reading of the world brings to the fore questions of linguistic plurality and the diversity of identities within all human beings. Moreover, they force us to confront the inadequacy of traditional notions of linguistic equivalence in theories of translation.ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent9 p.ca_ES
dc.language.isocatca_ES
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelonaca_ES
dc.rights(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 1999
dc.rightsTots els drets reservatsca_ES
dc.subject.otherLiteratura nord-americana -- Escriptors chicanos -- S. XX -- Història i críticaca_ES
dc.titleEscriure (a) la frontera : autores bilingües traductores culturalsca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/publishedVersionca_ES
dc.indexacioIndexat a CARHUS+ca_ES


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint