Triplement subalternes
Author
Other authors
Publication date
2008ISSN
1138-5790
Abstract
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple
rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va
explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. En
aquest article voldríem afegir-n’hi una altra: la traducció.
En els països catalans la història de la traducció en femení, potser pel fet de ser dones, catalanes
i traductores, està impregnada de trets no hegemònics. La tria d’originals, els textos introductoris
a les versions i els comentaris que han rebut mostren que tenim al davant una genealogia
femenina traductològica en català, la qual, però, en bona part ha estat invisibilitzada fins ara.
Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by
her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for
recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a
woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another
—translation.
In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women’s translation is laden
with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical
comment all attest a genealogy of women’s translation in Catalan that has been rendered
largely invisible until now.
Document Type
Article
Language
Catalan
Keywords
Dones i literatura
Feminisme -- Traduccions
Traducció -- Història
Pages
10 p.
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citation
Godayol Nogué, M. P. (2008). Triplement subalternes. Quaderns: revista de traducció, (15), 41-50.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1395]
Rights
(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2008
Tots els drets reservats