Mostrar el registro sencillo del ítem
Triplement subalternes
dc.contributor | Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació | |
dc.contributor | Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere | |
dc.contributor.author | Godayol, Pilar | |
dc.date.accessioned | 2014-06-04T09:41:36Z | |
dc.date.available | 2014-06-04T09:41:36Z | |
dc.date.created | 2008 | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.identifier.citation | Godayol Nogué, M. P. (2008). Triplement subalternes. Quaderns: revista de traducció, (15), 41-50. | ca_ES |
dc.identifier.issn | 1138-5790 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/3111 | |
dc.description.abstract | La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. En aquest article voldríem afegir-n’hi una altra: la traducció. En els països catalans la història de la traducció en femení, potser pel fet de ser dones, catalanes i traductores, està impregnada de trets no hegemònics. La tria d’originals, els textos introductoris a les versions i els comentaris que han rebut mostren que tenim al davant una genealogia femenina traductològica en català, la qual, però, en bona part ha estat invisibilitzada fins ara. | ca_ES |
dc.description.abstract | Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another —translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women’s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women’s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now. | ca_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.format.extent | 10 p. | ca_ES |
dc.language.iso | cat | ca_ES |
dc.publisher | Universitat Autònoma de Barcelona | ca_ES |
dc.rights | (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2008 | |
dc.rights | Tots els drets reservats | ca_ES |
dc.subject.other | Dones i literatura | ca_ES |
dc.subject.other | Feminisme -- Traduccions | ca_ES |
dc.subject.other | Traducció -- Història | ca_ES |
dc.title | Triplement subalternes | ca_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/publishedVersion | ca_ES |
dc.indexacio | Indexat a CARHUS+ | ca_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Articles [1.395]