Feminism and translation in the 1960s: The reception in Catalunya of Betty Friedan's The Feminine Mystique
Ver/Abrir
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2014ISSN
1478-1700
Resumen
In 1965, two years after the publication in the United States of Betty Friedan’s
The Feminine Mystique, the Barcelona publishing house Edicions 62 published the
Catalan translation, La mística de la feminitat, by Jordi Solé-Tura. Betty Friedan
was the first feminist thinker to be translated into Catalan during Francisco
Franco’s dictatorship. This article studies the reception in Catalunya of the
foundational essay of Anglo-American feminism The Feminine Mystique, taking
into consideration that the translation prompted a similar essay adapted to the
situation in Catalunya, La dona a Catalunya by Maria Aurèlia Capmany, which
revolutionized the feminism of the time. The Spanish translation, published in
Barcelona the same summer, is also considered. Particular attention is paid to
discussing the reasons why the Catalan and Spanish translations of Friedan’s
essay were promoted within different and opposing ideological contexts.
Tipo de documento
Artículo
Lengua
Inglés
Palabras clave
Feminisme i literatura
Friedan, Betty
Traducció
Páginas
18 p.
Publicado por
Taylor & Francis
Citación
Godayol Nogué, M. P. (2014). Feminism and translation in the 1960s: The reception in catalunya of betty friedan's the feminine mystique . Translation Studies, 7(3), 267-283.
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Articles [1389]
Derechos
(c) Taylor & Francis
Tots els drets reservats