Maria Àngels Anglada i la traducció: de les germanes de Safo a les de Mendelssohn
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2010ISSN
0210-5853
Resumen
En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels
Anglada s’endinsà en l’art de la traducció
i traslladà alguns títols, majoritàriament
clàssics, amb l’objectiu de recuperar noms
poc atesos pels discursos literaris del nostre
país. Se centrà en quatre textos: Les germanes
de Safo (1983), Epigrames (1993),
L’esplanada (1987), i, amb Maria Ohannesian,
Terra porpra i altres poemes. Anglada
també va fer feina de torsimany en els seus
tres llibres de viatges Paisatge amb poetes
(1988), Paradís amb poetes (1993) i Retalls
de la vida a Grècia i Roma (1997).
In the nineteen eighties and nineties, Maria
Àngels Anglada delved into the art of translation
and rendered into Catalan a number
of works, classics in particular, with the
aim of filling in several gaps in Catalan
letters. She focused on four texts: Les germanes
de Safo (1983), Epigrames (1993),
L’esplanada (1987), and, with Maria Ohannesian,
Terra porpra i altres poemes. Anglada
also acted as cultural interpreter in
her three travel books: Paisatge amb poetes
(1988), Paradís amb poetes (1993) and Retalls
de la vida a Grècia i Roma (1997).
Tipo de documento
Artículo
Lengua
Catalán
Palabras clave
Anglada, Maria Àngels, 1930-1999 -- Crítica i interpretació
Páginas
6 p.
Publicado por
Patronat d'Estudis Osonencs
Citación
Godayol Nogué, M. P. (2010). Maria Àngels Anglada i la traducció: de les germanes de Safo a les de Mendelssohn. Ausa, 24(166), 641-651.
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Articles [1389]
Derechos
(c) Patronat d'Estudis Osonencs, 2010
Tots els drets reservats