Martí i Pol traduït: Estudi de la correspondència entre el poeta i els traductors de la seva obra
Publication date
2014ISSN
0210-5853
Abstract
La relació de Miquel Martí i Pol amb la
traducció és estreta. D’una banda, l’exerceix
com a traductor de Georges Arnaud,
Claude Lévi-Strauss o Simone de Beauvoir;
de l’altra, la seva producció poètica és objecte
de traduccions a més de 15 idiomes.
Amb aquest article ens proposem l’objectiu
d’analitzar la correspondència entre el poeta
i els seus torsimanys disponible al Fons
Miquel Martí i Pol de Roda de Ter per tal de
resseguir, en la mesura del possible, el grau
de participació de l’autor rodenc en el procés
de traducció de la seva obra a d’altres
llengües.
Miquel Martí i Pol had a tight relationship
with translation. On the one hand,
he translated into Catalan works from
Georges Arnaud, Claude Lévi-Strauss or
Simone de Beauvoir; on the other hand,
his poetry has been translated into more
than 15 languages. This article analyses
the exchange of correspondence between
the poet and his translators (available at
Miquel Martí i Pol Documentary Collection
in Roda de Ter) in order to evaluate
the role of the poet in the translation process
of his poems.
Document Type
Article
Language
Catalan
Keywords
Martí i Pol, Miquel, 1929-2003 -- Traduccions
Martí i Pol, Miquel, 1929-2003 -- Epistolaris
Pages
12 p.
Publisher
Patronat d'Estudis Osonencs
Citation
Chumillas Coromina, J., & Camps Casals, N. (2014). Martí i pol traduït: Estudi de la correspòndència entre el poeta i els traductors de la seva obra. Ausa, 26(173), 603-615.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
(c) Patronat d'Estudis Osonencs, 2014
Tots els drets reservats