Esbós de les traduccions de l'Editorial Mentora i Llegiu-me: la literatura de consum
Author
Publication date
2002ISSN
1138-5790
Abstract
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i
la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d’estudi per als historiadors de la traducció,
atès que introduí, sovint amb la col·laboració d’escriptors notables de l’època com Josep
Carner o Carles Soldevila, un tipus de novel·la estrangera adreçada a un ampli ventall de públic.
Aquesta nova literatura popular, generalment de procedència francesa o anglosaxona, que es
podria ja anomenar «de consum», es nodria de llibres d’aventures per a joves i de novel·les sentimentals
per a un públic femení.
Editorial Mentora was a publishing adventure into Catalan in the Barcelona of the 1920s. Despite
its short life, Mentora is now a productive subject of study for researchers of translation history
researchers: it published a new genre of foreign novel for a wider public, with known Catalan
writers as translators (e.g. Josep Carner, Carles Soldevila). This new and popular literature,
generally of French, British or American origin, which could already be qualified as «of consumption
», was based on love stories for women readers and adventure books for young people.
Document Type
Article
Language
Catalan
Keywords
Editors
Edició -- Catalunya
Traducció -- Història
Pages
9 p.
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citation
Ugarte Ballester, X. (2002). Esbós de les traduccions de l'Editorial Mentora i Llegiu-me: la literatura de consum. Quaderns: revista de traducció, (8), 41-49.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1395]
Rights
(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2002
Tots els drets reservats