A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references
View/Open
Publication date
2005ISSN
1492-1421
Abstract
L’exploration des réponses possibles à des questions telles que «Peut-on traduire une
référence culturelle ? » ou même «Qu’est-ce qu’une référence culturelle ? », c’est un
sujet extrêmement important pour les étudiants en traduction1. Voilà des questions qui
ont été suscitées par des académiciens et aussi par des traducteurs professionnels ; et
on n’a pas trouvé des réponses catégoriques ou définitives aux problèmes posés par les
incertitudes, de même qu’il n’y a pas de définitions catégoriques ou finales de la notion
de culture.
Avec l’intention d’aider et de guider nos étudiants à améliorer cet aspect concret de
compétence en traduction, nous avons élaboré un programme qui s’inscrit dans un
cadre pédagogique basé sur des principes humanistes et socio-constructivistes, ainsi
que sur un apprentissage par tâches et de projet. Nous avons effectué une étude
expérimentale en rapport avec le cadre pédagogique afin d’explorer les résultats obtenus
de cet enseignement. Dans cet article, nous nous contenterons d’insister sur la formation
expérimentale elle-même, tandis que l’étude fera l’objet d’une publication ultérieure.
Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?”
or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students.2
These are matters that have been addressed by academics and full time translators alike,
and no final or definite solutions have been found to the problems generated by the
uncertainties, just as there are no final or definitive definitions of the concept of culture
itself.
In an attempt to help and guide our students to improve this specific aspect of translation
competence, a syllabus was designed within a pedagogical setting based on humanistic
and socioconstructivist principles as well as on task and project-based learning,
and an experimental study was carried out within that pedagogical setting to explore
specific effects of such training. In this article, we will deal mainly with the experimental
training itself, whereas the study will be reported on in a forthcoming publication.
Document Type
Article
Language
English
Keywords
Traducció -- Ensenyament
Traducció -- Aspectes socials
Pages
21 p.
Publisher
Les Presses de l'Université de Montréal
Citation
González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160-179
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
Tots els drets reservats
(c) Les Presses de l'Université de Montréal