Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.authorCaballero Corral, Silvana
dc.date.accessioned2015-09-08T08:48:05Z
dc.date.available2015-09-08T08:48:05Z
dc.date.created2015-05
dc.date.issued2015-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/4141
dc.descriptionCurs 2014-2015ca_ES
dc.description.abstractEste trabajo presenta un análisis y sus resultados de un proyecto de traducción de una escritura de una sociedad mercantil norteamericana. Se trata del texto Amended and Restated Certificate of Incorporation of Continental Airlines, Inc.1, que pertenece a las lenguas de especialidad, y más en concreto, a la jurídica. En el primer capítulo se comentarán las características más importantes del español y del inglés jurídico, haciendo una comparativa de sus estructuras a nivel lingüístico así como las particularidades de las escrituras de constitución de las sociedades mercantiles. En el capítulo segundo se presenta el texto original en inglés y su traducción al español. El capítulo cuarto está dedicado al análisis textual, esto es, morfosintáctico, léxico-semántico, otras particularidades y las técnicas de traducción empleadas. Por último, como anexos, se encuentran las fichas terminológicas y los textos paralelos que han servido de guía para hacer la traducción.ca_ES
dc.description.abstractThis paper presents an analysis and its results of a proposed translation of a certificate of incorporation from an American corporation. Amended and Restated Certificate of Incorporation of Continental Airlines, Inc. belongs to the specialized languages, and more specifically, the legal ones. In the first chapter the most important features of the Spanish and English law will be commented, making a comparison of their structures on a linguistic level as well as the particularities of the certificate of incorporation of corporations. In the second chapter the original text in English and the Spanish translation is presented. The fourth chapter is dedicated to the textual analysis, that is, morphosyntactic, lexical-semantic, other features and translation techniques employed. Finally, as annexes, the terminology records and parallel texts that were used as a guide to make the translation.ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent73 p.ca_ES
dc.language.isospaca_ES
dc.rightsTots els drets reservatsca_ES
dc.subject.otherSocietats -- Traduccionsca_ES
dc.subject.otherAnglès jurídicca_ES
dc.titleLas escrituras de las sociedades mercantiles. La traducción jurídica: Análisis contrastivo y traductológico de un texto legal norteamericano y propuesta de traducciónca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint