Browsing Grau en Traducció i Interpretació by Title
Now showing items 1-20 of 50
-
Adopcions a Catalunya i a Nova Zelanda: Traducció de la Llei d’adopcions de Nova Zelanda de 1955
(2015-05)L’anglès jurídic es caracteritza per un alt grau de formalitat i això cal tenir-ho en compte en el moment de realitzar un encàrrec de traducció. Quan un traductor ha de traduir un text de temàtica ... -
Adopció nacional de LGBT (Lesbianes, Gais, Bisexuals i Transgèneres) als EUA i a Catalunya
(2014-05)L’adopció, tant si és nacional o internacional com si la duen a terme els LGBT (Lesbianes, Gais, Bisexuals i Transgèneres) o no, és un procés legal, psicològic i social que, en alguns casos, finalitza ... -
Análisis de la traducción de un artículo científico
(2016-05-13)En este trabajo de fin de grado se lleva a cabo la traducción de un artículo científico del inglés al español. Además, se redactan los rasgos característicos de este tipo de textos y se realiza un ... -
Análisis de la traducción para el doblaje de los referentes culturales, en España e Hispanoamérica, en películas infantiles: el caso de Madagascar
(2013-05-10)En este trabajo se analizan las diferentes técnicas de traducción utilizadas en la traducción de los referentes culturales en películas infantiles, en concreto en Madagascar (2005), tanto en su versión ... -
Bola de Drac: Doblatge, influència i cançons. Anàlisi del procés de doblatge, la influència sociaI, el llenguatge i elaboració de les cançons de Bola de Drac
(2013-05)El meu treball de fi de grau gira al voltant de la sèrie Bola de Drac, doblada al català i emesa a TVC des de l’any 1990. Primer de tot, he fet un recorregut per l’arribada de l’anime i de Bola de Drac ... -
Contracte de maternitat subrogada – El cas del Baby M: traducció i comentari traductològic
(2017-05)Com a treball de final de grau he escollit realitzar la contextualització, traducció i anàlisi traductològica de dos contractes estretament lligats entre si que tracten sobre la maternitat subrogada. ... -
La corrección profesional de textos en español
(2018-06-01)La propuesta metodológica para la corrección de textos en español que presento en este TFG se caracteriza por integrar, además de los parámetros de corrección, las modalidades que existen, en función ... -
El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney
(2015-05)El doblaje es una modalidad de traducción audiovisual que surgió en 1929 y permitió eliminar la barrera del idioma en el mundo del cine. Para que una película sea considerada doblada, el diálogo de la ... -
Docencia del español como lengua extranjera: El enfoque por tareas comunicativas de la lengua
(2016-05)A través de este trabajo de fin de grado se pretende realizar una reflexión sobre la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) o como segunda lengua desde un enfoque comunicativo por tareas. ... -
Els contractes d’arres. Traducció i anàlisi de textos en català i en espanyol
(2017)El present Treball de Fi de Grau té per objecte l’estudi les traduccions dels contractes d’arres en espanyol i català i, juntament amb les assignatures de Traducció Jurídica entre ambdues llengües, ... -
Els retrats d’Adele Bloch-Bauer : procediment d’arbitratge internacional
(2016-05-13)L’interès primordial que ha suscitat aquest estudi és l’anàlisi i la traducció d’un document d’àmbit jurídic poc treballat durant la carrera. El text escollit tracta sobre les possibles interpretacions ... -
Entrenament del sistema de traducció automàtica estadística MOSES
(2017-05)Preparació d'un corpus textual i entrenament d'un sistema de traducció automàtica estadística MOSES -
Estereotipos femeninos en Disney: hacia un cuento no sexista
(2013-05-10)En este trabajo se analizan los estereotipos sexistas detectados en los filmes de la factoría Disney. En este caso, debido a la extensión limitada que debe tener el Trabajo de Final de Grado, solo se ... -
How free should you be when translating children's poetry?
(2016-05)This project aims to explore how free you should be when translating children's poetry. First, I chose from two rhyming English children's books: One fish, two fish, red fish, blue fish by Dr. Seuss and ... -
Las escrituras de las sociedades mercantiles. La traducción jurídica: Análisis contrastivo y traductológico de un texto legal norteamericano y propuesta de traducción
(2015-05)Este trabajo presenta un análisis y sus resultados de un proyecto de traducción de una escritura de una sociedad mercantil norteamericana. Se trata del texto Amended and Restated Certificate of Incorporation ... -
La llei islàmica i la desigualtat de gènere
(2016-04)La traducció jurídica constitueix una especialitat de traducció que exigeix precisió i claredat per part del/la traductor/a. El resultat final ha de ser un text lingüísticament adaptat als criteris del ... -
El llenguatge jurídic al cinema doblat al català : casos pràctics de pel·lícules nord-americanes
(2016-05-13)Aquest estudi qualitatiu pretén posar en relleu com s'han resolt, en el doblatge al català d'un grup reduït de pel·lícules nord-americanes, les traduccions de la terminologia i les expressions de l'àmbit ... -
Els préstecs hipotecaris
(2014-02)Els préstecs hipotecaris són préstecs a llarg termini que es tramiten a través d’un banc o qualsevol altra entitat financera i a canvi cobren interessos i prenen el teu habitatge com a garantia del ... -
Propietat intel·lectual, drets d'autor i copyright : Traducció d’un fragment de la Digital Millennium Copyright Act
(2013-05-10)Amb l’augment i l’evolució de les noves tecnologies i la lliure circulació d’informació que propicia Internet, la propietat intel·lectual, els drets d’autor i el copyright estan a l’ordre del dia. Això ... -
Proyectos piloto de compensación de la biodiversidad : Guía para proveedores de compensación
(2014-05)El tema que abarca este trabajo es la traducción de una guía elaborada por el Departamento de Asuntos Medioambientales, de Alimentación y Rurales del gobierno británico (Department for Environment, Food ...